Treceți la conținutul principal

Prima serie de filme documentare despre maeştri ai traducerii se difuzează în China

Zilele trecute a avut loc la Beijing premiera primului episod al unei serii de filme documentare despre maeştri chinezi ai traducerii .

Scenariul filmului conţine viaţa poetului şi traducătorului Tu An, în vârstă de 90 de ani. De-a lungul a peste 60 de ani, el a tradus multe opere literare, mai ales poezii, printre care amintim "Antologie de poezii engleze".

Vicepreşedintele Asociaţiei Traducătorilor din China, Guo Xiaoyong a arătat, la premiera filmului, că maeştrii chinezi ai traducerii au adus contribuţii mari la schimburile culturale dintre poporul chinez şi alte popoare. Seria reprezintă un obiectiv extrem de important în cercetarea istoriei traducerii chineze.

Seria de filme documentare a început să fie produsă în septembrie 2011. În următorii trei-cinci ani vor fi filmate poveştile a 30 din cei mai cunoscuţi traducători chinezi. În acest an vor fi terminate primele zece episoade .

Filmele vor fi proiectate în cinematografe sau vor fi difuzate pe canalele tv, pe Internet şi prin intermediul altor mass-media.

sursa
sursa foto
material editat de 1traducator

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...