Treceți la conținutul principal

Confesiunile lui Murakami

Foto: Reuters
Scriitorul japonez Haruki Murakami, adept al discreţiei şi-al misterului, a vorbit despre singurătate, căsnicie, destin şi iubirea faţă de pisici pentru cotidianul britanic „The Guardian“.

Interviul, realizat de jurnalista Emma Brockes, a avut loc în Hawaii, unul dintre locurile unde trăieşte enigmaticul Haruki Murakami. La câteva săptămâni de când şi-a lansat cel mai recent roman, de peste o mie de pagini, „1Q84" (apărut în româneşte la Editura Polirom), scriitorul japonez deschide uşa intimităţii sale şi-i lasă pe cititori să tragă cu ochiul înăuntru.

„Am riscat şi-am câştigat"

Murakami, în vârstă de 63 de ani, cu aerul unui „skateboarder adolescent", îşi împarte timpul între Hawaii, Japonia şi „un al treilea loc pe care-l numeşte «Acolo»", notează jurnalista de la „The Guardian". Murakami acordă foarte rar interviuri şi, asta, în sine, face din apariţia textului un eveniment. Dar nu doar asta. Mai ales confesiunile lui Murakami necenzurate şi pline de nuanţe. „Am riscat şi-am câştigat", spune Murakami. Părinţii l-ar fi văzut lucrând la compania de maşini Mitsubishi, în schimb Murakami a ales să deschidă un bar, în anii '60, „când totul era posibil".  „Aţi riscat cu acest bar?", întreabă Emma Brockes.

„Aaaah. Căsătoria a fost riscul cel mare! Aveam 20 sau 21 de ani. Nu ştiam nimic despre lume. Eram idiot. Şi inocent. Dar am supravieţuit." Soţia e cea care citeşte prima romanele lui Haruki Murakami. „Uneori ne mai certăm. E dură cu observaţiile, însă e mai bine aşa. Pot să-mi părăsesc editorul, în schimb nu-mi pot părăsi soţia", mărturiseşte, jucându-se, Murakami.

Scrisul ca rutină

Nu se consideră un artist. „Sunt doar un tip care ştie să scrie. Da!" Ziua de lucru a lui Murakami începe la 4 dimineaţa. Scrie până la prânz, îşi petrece după-amiezile antrenându-se pentru maratoane sau răsfoind discuri prin magazinele de vechituri şi se-ntoarce acasă la 9 seara. E genul de disciplină draconică fără de care n-ar fi putut termina un roman de o mie de pagini în doar trei ani. „O rutină", o numeşte Murakami, explicând că, în cele din urmă, a scrie echivalează cu „a munci" sistematic.

„Am nevoie de forţă pentru că trebuie să deschid o uşă", dezvăluie Haruki Murakami interiorul profesiei de scriitor. „În fiecare zi întru în camera de lucru, mă aşez la birou şi deschid calculatorul. În acel moment, trebuie să deschid uşa. E o uşă mare şi grea. Trebuie să intru «Acolo». Metaforic, desigur. Şi-apoi trebuie să mă întorc. Şi să închid uşa. Deci îmi trebuie, literalmente, forţă fizică pentru a deschide şi a închide uşa. Dacă îmi pierd această forţă, nu mai pot scrie romane. Pot scrie proză scurtă, dar nu un roman", povesteşte Murakami.

Pisici şi taxe 

Unul dintre cei mai vânduţi scriitori ai lumii - romanele lui se cumpără în milioane de exemplare -, Murakami mai spune în interviu că nu ştie câţi bani câştigă. „Ştiţi, dacă eşti destul de bogat, cel mai bun lucru e că nu trebuie să te gândeşti la bani. Habar n-am cât câştig într-un an. N-am nici cea mai mică idee. Nu ştiu nici cât plătesc taxele. Nu vreau să mă gândesc la taxe."

După mai bine de 20 de ani de când a închis barul pe care-l deschisese în adolescenţă, „Peter Cat", numit aşa după numele pisicii pe care-o avea la acea vreme, bucuriile lui Murakami au rămas cele simple. „Îmi place să citesc cărţi. Să ascult muzică. Colecţionez discuri. Şi-mi mai plac pisicile. Nu mai am nicio pisică acum. Dar, dacă mă plimb şi văd pe stradă o pisică, sunt fericit."

"În fiecare zi intru în camera de lucru, mă aşez la birou şi deschid calculatorul. În acel moment, trebuie să deschid uşa. E o uşă mare şi grea. Trebuie să intru «Acolo».'' Haruki Murakami, scriitor

Un vizionar minimalist

„1Q84" este cel mai recent roman al scriitorului Haruki Murakami. Primul său roman, „ Ascultă cum cântă vântul" (1979), i-a adus Premiul Gunzo, iar „În căutarea oii fantastice" (1982) a fost distins cu Premiul Noma. Printre cele mai cunoscute romane ale sale mai sunt şi „Pădurea norvegiană", „Iubita mea, Sputnik", „Kafka pe malul mării" şi „În noapte". Haruki Murakami este un admirator al scriitorului american Raymond Carver, cunoscut pentru minimalismul şi forţa sa, pe care l-a şi tradus în limba japoneză.

Autor: Ana-Maria Onisei

interviul în limba engleză: Haruki Murakami: 'I took a gamble and survived'
articol înrudit: Haruki Murakami's 1Q84 due out in English in October

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...