Treceți la conținutul principal

Manuscrisele de la Marea Moartă poti fi studiate online. Parcurgerea textului cu mouse-ul îl traduce instantaneu în engleză

- Pergamentele de la Marea Moartă, cele mai vechi documente biblice cunoscute din întreaga lume, sunt acum disponibile pentru a fi citite şi online, iar atunci când parcurgeţi cu mouse-ul o frază a scrierilor de 2000 de ani, aceasta se traduce instantaneu în engleză, relatează în ediţia de luni (26 septembrie 2011) Daily Mail.

 

„A fost nevoie de 24 de secole, munca arheologilor, savanţilor, cărturarilor şi a istoricilor, şi bineînţeles de Internet pentru a face Pergamentele din Marea Moartă accesibile oricărui om, din orice colţ al lumii”, spune un mesaj pe blogul Google.

Fotografiile manuscriselor apar la o rezoluţie de 1.200 de megapixeli, care a fost realizată cu ajutorul unei tehnici ce a “scanat” documentele până la 50 de minute. Imaginile sunt atât de clare încât se poate observa cât de subţire şi fragilă este pielea de animal pe care au fost scrise manuscrisele.

Opţiunea Google de pe pagina de Internet a muzeului din Israel face ca pergamentele sa fie accesibile şi permite vizitatorilor să mărească textul din pergamentul Marelui Isaia. Google furnizează de asemenea şi o unealtă de traducere în engleză şi o opţiune pentru utilizatori de a adăuga traduceri ale versetelor în propria limbă.

Savanţii cred că documentele de 2000 de ani au fost scrise de către o sectă evreiască din Qumran din deşertul iudaic şi au fost ascunse în peşteri în jurul anului 70 d.Hr., când romanii au distrus templul din Ierusalim. Acestea au fost descoperite de către nişte păstori beduini între 1947 şi 1956, în peşteri de pe malul lacului.

Pergamentele, o colecţie de 972 de texte sfinte, sunt extrem de fragile. Acestea sunt expuse în secţiuni şi rotite la fiecare 3-4 luni pentru a diminua expunerea la lumină. Textele sunt scrise în ebraică, aramaică şi greacă, unele pe pergament, altele pe papirus. “Manuscrisele ne dau posibilitatea de a înţelege începutul istoriei biblice. Pentru noi nu există un artefact mai important”, a declarat directorul muzeului Israelului, James Snyder.

La Muzeul din Israel sunt găzduite 8 suluri, iar dintre acestea au fost digitalizate 5: Cartea lui Isaia, Cartea Războiului, Cartea Templului, Comentariul la Cartea lui Habakkuk şi Regulile Comunităţii. Pergamentul Marelui Isaia include faimosul citat „şi lupul va locui împreună cu mielul”.

Varianta electronică a manuscriselor poate fi accesată la adresa http://dss.collections.imj.org.il/



sursa: http://www.financiarul.ro/2011/09/27/manuscrisele-de-la-marea-moarta-poti-fi-studiate-online-parcurgerea-textului-cu-mouse-ul-il-traduce-instantaneu-in-engleza/ 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...