Treceți la conținutul principal

Posturi (de traducător) libere în instituţiile europene

Instituţiile europene încep, din 16 martie 2011, o nouă campanie de angajare, persoanele interesate având posibilitatea obţinerii unor câştiguri consistente. În perioada martie-aprilie se organizează competiţii pentru administraţie publică europeană, comunicare şi drept, în lunile iunie şi iulie pentru lingvişti şi traducători, iar în noiembrie-decembrie pentru asistenţi.

Pentru majoritatea posturilor sunt necesare studii superioare de specialitate, posturile de asistenţi fiind singurele ce nu impun condiţia studiilor superioare.

Înscrierile se fac pe site-ul www.eu-careers.eu până pe 14 aprilie. Noutatea în acest an este acceptarea studenţilor din ultimul an. Salariile pornesc de la 2.500 de euro şi pot ajunge la 17.000 de euro.  

sursa: http://www.monitorulbt.ro/Actualitate/2011-03-16/Posturi+libere+in+institutiile+europene 

*****

Precizări la acest articol:

Evaluările finale ale candidaţilor din martie-aprilie-mai 2011 despre care se face vorbire în acest articol au loc în urma procesului de selecţie care a debutat în iulie 2010 (data publicării anunţului pe site-ul http://www.eu-careers.eu/), cu termen final de depunere a aplicaţiilor on-line, august 2010. Pentru exemplificare, am selectat un anunţ de pe site-ul http://www.eu-careers.eu/.

EPSO/AD/185/10 - TRANSLATORS ENGLISH LANGUAGE (EN)

Grade: AD 5
Publication date: 13.07.2010
Closing date for on-line registration: 12.08.2010 at 12.00 midday (Brussels time)
Official Journal C 188 A - 13.07.2010
Guide to open competitions
How to apply pdf - 3 MB [3 MB] Deutsch (de) français (fr)
  • Closing date for online applications: 12/08/2010
  • Number of applications: 1612
  • Computer-based admission tests: from 08/09/2010 to 06/10/2010
  • Publication of admission test results in candidates' EPSO accounts: 10/11/2010
    • Option 1: 70 succeeded 91 failed
    • Option 2: 465 succeeded 453 failed
  • Candidates were informed about the results of the admission tests on 01.12.2010.
  • Admission to the Assessment Centre published on 01.12.2010.
  • Assessment centre in Brussels from 01/03/2011 to 05/05/2011
  • Invitation to the assessment centre published in the candidates' EPSO accounts: 07/02/2011
  • Number of candidates invited to the Assessment Centre: 139
Nu este, totuşi, exclus ca în vara aceasta (iulie-august 2011) să fie scoase noi posturi de interpreţi şi traducători la concurs, urmându-se aceleaşi etape ale procesului de selecţie, cu definitivare în primavara anului 2012.  
1traducator

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...