Treceți la conținutul principal

Retailerul sloven de carte Mladinska a ieşit de pe piaţa românească

Retailerul sloven Mladinska, cu o cifră de afaceri de 160 de milioane de euro anul trecut şi un lanţ de 80 de librării la nivel internaţional şi care a intrat anul trecut în Capitală, a ieşit de pe piaţă, deşi anunţa iniţial un plan de extindere în oraşe precum Constanţa sau Arad.

"Librăria din centrul comercial din Militari a fost închisă din cauza rezultatelor financiare obţinute", a declarat un fost angajat al librăriei, care a dorit să rămână anonim. Investiţia realizată în librăria din centrul comercial Militari Shopping Center, care ocupa o suprafaţă de 400 de metri pătraţi, s-a ridicat la 350.000 de euro, potrivit declaraţiilor anterioare ale reprezentanţilor companiei. Mladinska avea 16 angajaţi în România şi plănuia să mai deschidă librării în Constanţa şi Arad, în fiecare unitate urmând să fie angajate şase persoane.

Mladinska mai opera pe piaţa românească şi o editură, deschisă încă de la sfârşitul anului 2006. Editura publica circa 40 de titluri de cărţi educaţionale.

La baza grupului Mladinska se află editura Mladinska Knjiga, care publică în special cărţi pentru copii şi tineret, fiind fondată în 1945 la Ljubljana.

Anul trecut a mai ieşit de pe piaţa românească, la doar câteva luni după ce intrase cu o librărie, şi grupul ungar Alexandra, proprietarul unei reţele de 80 de librării în Ungaria, cu vânzări de 70 mil. euro. Retailerul ungar intrase în România la sfârşitul lunii septembrie anul trecut printr-o librărie într-un centru comercial din Buzău, care a fost închisă. Grupul ungar anunţase că va dezvolta în România o reţea de 50 de librării în următorii trei ani, în centre comerciale. La baza ieşirii retailerilor de carte de pe piaţa românească au stat chiriile mari din centrele comerciale, dar şi numărul redus de clienţi.

Şi lanţul de librării Diverta, controlat de omul de afaceri Octavian Radu şi care operează 60 de unităţi pe piaţa românească, a cerut intrarea în insolvenţă în urmă cu câteva săptămâni.

Pe piaţa de distribuţie de carte mai activează librăriile Humanitas, dar şi Compania de Librării Bucureşti.

Autor: Mirabela Tiron, 22 iunie 2010

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...