Treceți la conținutul principal

“33 + 1” poeţi

Volumul “Poezie română contemporană. Mărci stilistice” (Ed. Junimea, 2010) intenţionează să fie, conform cuprinsului, o iute ochire subiectivă asupra poeziei contemporane, pe criterii în primul rând axiologice.

Cei “33 + 1” poeţi prezenţi în această carte, subsumaţi de noi categoriei estetice şi generaţionale de epigoni (nu atât cei născuţi, etimologic vorbind, după modele) se numără printre cei care au reelaborat ideile şi stilul unor predecesori celebri din poezia română modernă. Epigonii probează nu numai asimilarea deconstructivă a marii stagiuni poetice interbelice, ci şi a meteorilor Virgil Mazilescu, Petre Soica, Cezar Ivănescu, Marin Sorescu, Cezar Baltag, Mircea Ivănescu, Mihai Ursachi etc., in siajul cărora continuă să ne uimească gheizerele ludice, intertextuale, subversive semnalate de Radu G. Ţeposu în a sa “istorie tragică & grotescă a întunecatului deceniu literar nouă”.

O probă de continuitate, aşadar, dar şi de ruptură, despărţire, disociere în sensul propriei construcţii, a originalităţii (imaginar, viziune asupra lumii, prozodie etc).

Protagoniştii acestei cărţi s-au înscris mai mult sau mai puţin pe turnanta europeană postmodernă, anunţând crepusculul protagonismului liric, al conotaţiei metaforice, denunţând visul poetic (frecvent încă la plutonul neoromanticilor), totul fiind înlocuit de dictatul ludic, erotic, mediatic, epico-dramatic, de prozopoemul din care nu lipsesc parodia, farsa, violul lingvistic (agrementat cu parfum gotic sau miroase balcanice), mesajele nostradamice, insertul livresc, sarcasmul, inventarul semantic delirant, derapajele spre farsa tragicomica sau panerotică ca reflex al relativismului şi anomiei globalizante.

Din cele cinci capitole ale cărţii, unul întreg “Pelerin între lumi” este consacrat lui Gellu Naum, părintele suprarealismului în poezia noastră. În rest, 31 de poeţi sunt prezentaţi în grupuri alcătuite mai mult tematic decât după criteriul de generaţie: Miron Kiropol, C.D. Zeletin, Ion Horea, Aurel Rău, Lidia Stăniloaie, Nicolae Stoie incluşi, de pildă, într-un capitol.

http://www.cronicaromana.ro/index.php?art=105130

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...