Treceți la conținutul principal

"Poemele secretarei", primul roman despre corporatismul din Romania

Poemele secretarei este un roman-avertisment adresat unei intregi generatii – tinere, ambitioase si naive, usor manipulabile de catre cei care au facut si fac jocurile.

Cartea apartinand Stefaniei Mihalache spune povestea Andrei, o fata frumoasa, poeta, a lui Bamby, iubitul ei, Alex, patronul ei, si Ling, un om de afaceri controversat, care sunt prinsi in angrenajul lumii marketingului si advertisingului, o lume a contractelor incheiate pe sume astronomice, unde valoarea fiintelor umane se inscrie, dupa caz, la profit sau pierderi. Intrata in virtejul lumii corporatiste, cu filozofia si valorile ei proactive, pe care le imbratiseaza cu naivitate si entuziasm, Andra devine un obiect de schimb, o clauza vie la un contract dubios de publicitate.

Romanul Stefaniei Mihalache are in vedere nu numai radiografierea valorilor corporatiste in versiunea lor standard, preluata de la marile corporatii vestice, ci, mai ales, combinatia adesea gregara, cind nu de-a dreptul periculoasa, dintre acestea si spiritul „descurcaret“, esentialmente corupt, dimbovitean. Cartea spune povestea unor experiente care in Romania nu si-au gasit drumul fictional prezent deja in literatura contemporana central-est-europeana – acea literatura a tinerilor care au detectat repede falsurile din spatele sistemului corporatist primit la pachet si potentialitatile acestuia de a face victime.

„Stefania Mihalache a scris cartea la care viseaza orice literat care incearca sa-si pastreze sinele literar in lumea publicitatii, literat care se ascunde citeodata in costumul regulamentar al unei asistente dragute. O face cu aceeasi finete din cartea ei anterioara, Est-falia, si cu ceva mai multa maturitate artistica. Stie sa prepare o poveste credibila dintr-o reteta in care sint bine dozate si umorul corporatist, si tipurile umane clasice ale „domeniului”, si introspectia personajului care tine cu dintii de propriul lui domeniu interior.” (Luminita Marcu)

Stefania Mihalache (n. 15 august 1978, Brasov) este absolventa a Facultatii de Litere, Universitatea Transilvania, Brasov. Master in studii de gen si cultura, Universitatea Central-Europeana, Budapesta, cu teza Narratives of Masculinity. Negotiating the Border in Bram Stoker’s Dracula. Debuteaza in volumul colectiv Junii 03, Antologia tinerilor prozatori brasoveni, editat de revista Interval, 2003. In anul 2004, debuteaza editorial cu volumul Est-falia, Editura Paralela 45. Romanul este nominalizat la Marile Premii Prometheus, editia a IV-a, categoria Opera Prima. A publicat proza si recenzii in revistele: Pana mea, Vatra, Observator Cultural, Time Out. In prezent este colaborator la Dilemateca si Noua literatura. A lucrat ca scenarista la MediaPro Pictures, Bucuresti. Din octombrie 2009 este doctoranda a Facultatii de Litere, Universitatea Bucuresti, cu o teza pe tema copilariei in proza de dupa 1989, coordonata de prof.dr. Eugen Negrici.

HotNews.ro, miercuri, 21 aprilie 2010

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...