Treceți la conținutul principal

Japonezii au inventat ochelarii traducatori

Dictionarele de limbi straine si ghidurile de conversatie ar putea ajunge in curand demodate, dupa ce japonezii de la NEC au creat o pereche de ochelari care poate interpreta limbajul vorbit.

Ochelarii Tele Scouter incorporeaza un microfon si o camera video, care inregistreaza conversatia intr-o limba straina, potrivit The Telegraph.

Inregistrarea este trimisa apoi unui mic computer ce poate fi purtat la curea sau in buzunar, care la randul sau transmite informatia catre un centru electronic de traducere.

Aici cuvintele spuse sunt transformate in text, care este trimis inapoi catre ochelari, pentru a fi afisat pe lentila, tradus in limba utilizatorului.

Sistemul este foarte usor si compact, pentru a putea fi purtat pentru perioade lungi de timp, fara a consuma prea mult bateriile sau a crea vreun disconfort utilizatorilor.

Un proiector microscopic afiseaza textul direct pe lentila ochelarilor, permitandu-i astfel utilizatorului sa pastreze contactul vizual cu interlocutorul sau.

Tele Scouter ramane pentru moment un prototip, desi NEC a anuntat ca planuieste sa comercializeze sistemul incepand de anul viitor, intr-o varianta mai putin comlexa.

Producatorul japonez recunoaste ca mai trebuie lucrat la modulul de traducere al noul gadget si spune ca il va lansa initial pe piata ca instrument portabil de afisare a datelor.

NEC sustine ca ochelarii vor putea fi folositi de ingineri si tehnicieni pentru a vizualiza manuale sau ghiduri chiar in timp ce instaleaza sau repara aparatura.

Un sistem Tele Scouter capabil sa ajute simultan 30 de utilizatori va costa circa 5,1 milioane de euro, iar NEC spera sa vanda in urmatorii trei ani 1.000 de bucati.

http://www.ziare.com/lifeshow/magazin/11-05-2009/japonezii-au-inventat-ochelarii-traducatori-942350

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...