Treceți la conținutul principal

Don't Let This Happen To You

Secretary of State Hillary Clinton presented Russian Foreign Minister Sergei Lavrov with a red button that said "Reset" in English and "Peregruzka" in Russian; however, "peregruzka" actually means overcharged.

A t-shirt manufacturer in Miami printed shirts in Spanish to commemorate the Pope’s visit. By referring to the Pontiff as “la papa” instead of “el Papa”, their shirts read: “I saw the potato.”

A local company sent us a translation for proofing. The phrase was to be printed on baby bibs that, in English, said: “I am the baby brother.” Fortunately, we were able to steer them away from the translation they had done in house: “Soy el bebé de mi hermano” which would have meant literally, “I am the baby of my brother.”

Another local company ran into trouble when they were in a rush to get a brochure out to the printers. They needed the line: "Healthy Kids Day" for the front cover. Thinking the free online translation services would help, they published the brochure with the translation that came from Babel Fish - but it said: "Dia Sano De los Cabritos" - which, much to their dismay turns out to be something close to: Health Day of the Baby Goats.

When translated into Chinese, Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" became "Pepsi brings your ancestors back from the grave."

Not to be outdone in gaffes, Coca Cola’s name in China was first read as “Ke-kou-ke-la” meaning “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” depending on the dialect. Coke eventually found a phonetic equivalent translating more pleasantly into “happiness in the mouth.”

Coors slogan, "Turn it loose," in Spanish became "suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux once launched an American ad campaign by proclaiming, “Nothing sucks like an Electrolux.”

Clairol introduced its "Mist Stick" curling iron to the German market; then discovered that "mist" is slang for manure.

In 1987, Colonel Sanders set up his first mainland China KFC outlet. Their famous “finger-lickin’ good” was set into Chinese characters that meant “eat your fingers off.” That was quickly changed and today there are over 900 KFC restaurants in China.

Sursa: http://www.languageresources.com/blunders.html

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Mike Yung, o voce extraordinară (artist al străzii, NY)

 <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/GrHfWKeTDEI?start=2" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe> <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/K-N8W3s2yYQ" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>

Editura Litera - Concursul de debut literar „Primul roman”

Un scriitor talentat, aflat la început de drum, va avea ocazia ca manuscrisul său să fie citit de prestigioși scriitori români și critici literari, precum: Doina Ruști, Radu Aldulescu, Cristina Bogdan, Mihai Ene.  Participanții trebuie sa nu fi publicat niciun roman până la data definitivării concursului, respectiv nicio operă epică unitară, mai lungă de 25.000 de cuvinte. Volumul desemnat câștigător va fi publicat în colecția „Biblioteca de proză contemporană”, coordonată chiar de Doina Ruști, iar autorul va fi recompensat cu marele premiu, în valoare de 10.000 de lei, oferit de Idea::Bank. Câștigătorii locurilor doi și trei vor primi vouchere în baza cărora să își achiziționeze cărți de pe Litera.ro, iar manuscrisele lor vor fi de asemenea publicate.  Etapa 1: 17 iunie – 19 iulie  – ÎNSCRIERE Etapa 2: 21 iulie – 23 august –  JURIZARE Etapa 3: 25 august – ANUNȚAREA CÂȘTIGĂTORILOR Etapa 4:  13 septembrie – FESTIVITATE DE PREMIERE articolul integral...