Treceți la conținutul principal

București: Pictorul Theodor Aman – carte de colorat pentru copii, vineri, 11 august, ora 12:00

Muzeul Municipiului București invită copiii cu vârste cuprinse între 5 și 9 ani la evenimentul de lansare „Pictorul Theodor Aman – carte de colorat pentru copii”, desfășurat la Muzeul Theodor Aman în ziua de vineri, 11 august, ora 12:00.

Cartea de colorat dezvăluie într-o manieră prietenoasă și creativă detalii despre maestrul Theodor Aman, relatate de către fiica adoptivă a acestuia, soprana Zina de Nory. Volumul învăluie într-o poveste viața și activitățile artistului, punctând elementele importante prin diverse secțiuni de lucru.
Imaginile sunt realizate după opere ale artistului aflate în patrimoniul Muzeului Theodor Aman.

Copiii vor avea ocazia să reinterpreteze creația pictorului și să se transpună în atmosfera tablourilor, colorând sau completând imaginile după propriile idei.

Publicația reprezintă o inițiativă inedită a Muzeului Municipiului București, care are darul de a apropia cei mai mici vizitatori de patrimoniul valoros al orașului. Iniţiativa face parte din strategia Muzeului Municipiului București de a familiariza copiii cu instituțiile de cultură, volumul fiind primul dintr-o serie dedicată publicului foarte tânăr.

Acest volum reprezintă atât o amintire plăcută a vizitei copiilor la Muzeul Aman, cât și un instrument de înțelegere a vieții unui artist special și de apropiere a copiilor de artă într-un mod plăcut, care le dezvoltă în același timp imaginația, atenția și abilitățile artistice.

Volumul „Pictorul Theodor Aman – carte de colorat pentru copii” a fost realizat de Editura MMB 2017, autori fiind: Angelica Iacob, Șef Serviciu Relații Publice, Marketing, Proiecte Cultruale la Muzeul Municipiului București, Ionica Tarău, specialist în educație, și Alexandra Zbuchea, expert în marketing muzeal.

Detalii: http://evenimente.muzeulbucurestiului.ro/calendarmmb/detail/541/1502442000000

Eveniment organizat de Primăria Municipiului București prin Muzeul Municipiului București.

sursa: cimec.wordpress.com

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...