Treceți la conținutul principal

Dezbatere din seria TIMPUL 140: „La ce bun poeții în vremuri sărace?”



 
Sâmbătă, 24 septembrie 2016, ora 13:00, în cadrul FOLKEVER – Festival de atitudine culturală, revista de cultură contemporană TIMPUL vă invită să participați la dezbaterea „La ce bun poeții în vremuri sărace?”, care va avea loc în Sala Voievozilor a Primăriei Siret. Vor participa: conf. univ. dr. George Bondor (Universitatea „Al.I. Cuza” din Iași, redactor-șef al revistei TIMPUL), Raluca Vârlan (responsabil proiecte culturale și comunicare, Institutul Francez Iași), conf. univ. dr. Mihai Ignat (Universitatea „Transilvania” din Brașov) și poeții Radmila Popovici, Vlad A. Gheorghiu și Matei Hutopilă. Dezbaterea va fi moderată de Gabriel Cheșcu, redactor-șef al Editurii Adenium.



Evenimentul „La ce bun poeții în vremuri sărace?” face parte din seria dezbaterilor de idei TIMPUL 140, pe care revista TIMPUL și Institutul Francez Iași le realizează pe parcursul acestui an, cu prilejul momentului aniversar al revistei noastre.



Evenimentul va avea loc sâmbătă, 24 septembrie, ora 13:00, în Sala Voievozilor a Primăriei Siret, în parteneriat cu Institutul Francez Iași, Editura Adenium și FOLKEVER – Festival de atitudine culturală. Vor participa: conf. univ. dr. George Bondor (Universitatea „Al.I. Cuza” din Iași, redactor-șef al revistei TIMPUL), Raluca Vârlan (responsabil proiecte culturale și comunicare, Institutul Francez Iași), conf. univ. dr. Mihai Ignat (Universitatea „Transilvania” din Brașov) și poeții Radmila Popovici, Vlad A. Gheorghiu și Matei Hutopilă. Dezbaterea va fi moderată de Gabriel Cheșcu, redactor-șef al Editurii Adenium. 



Pornind de la întrebarea lui Hölderlin, dezbaterea de idei cu tema „La ce bun poeții în vremuri sărace?” vizează analiza câtorva probleme urgente ale culturii române actuale: locul poeziei în literatura română contemporană și locul poeziei române în context internațional, situația traducerilor poeților români în limbi de circulație internațională și problema traductibilității poeziei în general, accesibilitatea programelor culturale dezvoltate de instituțiile din România, prezența poeziei în festivalurile culturale din România și întâlnirile poeziei cu alte genuri ale culturii contemporane, conflictul între generații din lumea poeziei și/sau universalitatea limbajului poetic.    



Participarea la eveniment este liberă.

Material postat cu acordul editurii.

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...