Treceți la conținutul principal

Premiile USR pe 2015: Mircea Cărtărescu, Horia-Roman Patapievici şi Dan Stanca, printre laureaţi

Image result for Premiile Uniunii Scriitorilor din România pentru anul 2015Premiile Uniunii Scriitorilor din România pentru anul 2015 au fost acordate marţi, 31 mai, scriitoriii Mircea Cărtărescu, Horia-Roman Patapievici şi Dan Stanca numărându-se printre laureaţii distinşi cu aceste premii, potrivit site-ului USR.

Juriul pentru Premiile Uniunii Scriitorilor din România pe 2015, alcătuit din Iulian Boldea, Tudor Cristea, Gabriela Gheorghişor, Ioan Holban, Vasile Spiridon, Alex. Ştefănescu (preşedinte) şi Răzvan Voncu, a stabilit, prin vot secret, în şedinţa din 31 mai 2016, câştigătorii premiie Uniunii Scriitorilor din România pentru anul 2015, luând în considerare cărţile nominalizate pentru anul 2015, potrivit site-ului USR.

Astfel, Premiul pentru poezie i-a fost acordat lui Vasile Dan, pentru volumul „Lentila de contact” (Editura Mirador), Premiul pentru proză l-a primit scriitorul Dan Stanca pentru volumul „Ghetsimani ’51” (Editura Cartea Românească), iar Premiul pentru Critică, Eseu şi Istorie literară i-a fost atribuit lui Mircea Anghelescu, pentru volumul „Lâna de aur. Călătorii şi călătoriile în literatura română”, (Editura Cartea Românească).

Premiul Naţional pentru Literatură i-a fost acordat lui Mircea Cărtărescu.

Pe de altă parte, Premiul pentru Cartea pentru copii şi tineret l-a primit Petre Crăciun, pentru volumul „Cu Andersen în regatul poveştilor” (Editura Zorio).

Premiul pentru dramaturgie nu a fost acordat, însă juriul a acordat două Premii pentru Debut: Simonei Antonescu, pentru volumul „Fotograful curţii regale” (roman) (Editura Cartea Românească) şi lui Robert G. Elekes, pentru volumul „Aici îmi iau dinţii-n spinare şi adio” (versuri), (Editura Tracus Arte).

Leo Butnaru cu volumul „Panorama poeziei avangardei ruse”, (Editura Tipo Moldova) a primit Premiul pentru Traduceri, iar Premiul Special i-a fost acordat lui Horia-Roman Patapievici, pentru volumul „Partea nevăzută decide totul”, (Editura Humanitas).

De asemenea, Premiul Fundaţiei „Andrei Bantaş“ (pentru traduceri din engleză) i-a revenit Ariadnei Ponta pentru volumul „Du-te şi pune un străjer” (de Harper Lee) (Editura Polirom).

În acest an, s-au acordat două Premii „Mircea Ciobanu“ Medeei Iancu, pentru volumul „Cântarea care a biruit toate cântările!”, (Editura Paralela 45) şi Mariei Pilchin, pentru volumul „Poeme pentru Ivan Gogh”, (Editura Paralela 45).

de Letitia Provian
sursa: mediafax.ro 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...