Treceți la conținutul principal

Scrisul de mână nu va mai arăta la fel. Invenţia unui inginer turc face ca litere să arate de parcă s-ar desprinde de pe foaie

Tolga Girgin a postat imagini cu noua sa invenţie, la îndemnul soţiei lui.

Inginerul turc Tolga Girgin are o îndeletnicire mai puţin obişnuită. El transpune pe foaie cuvinte în format 3-D, dându-le perspectivă şi umbre. După cum se poate observa mai jos, literele par să se desprindă de pe hârtie.

"Soţia mea, Zeynep, m-a încurajat să mă apuc de caligrafie. Mi-a spus că am un scris frumos şi că ar trebui să îl arăt tuturor pe internet. Un cuvânt simplu îl pot scrie în circa 20 de minute, însă, când vine vorba de propoziţie sau o frază mai complexă, munca mea poate dura chiar şi două-trei ore", a declarat Tolga Girgin.
Foto: boredpanda.com
Foto: boredpanda.com
Foto: boredpanda.com

scrisa de Alin Motogna\
preluare de pe descopera.ro
 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...