Treceți la conținutul principal

Solicitare de traducere Ro-En

Bună ziua! Sunt interesat de o ofertă de preț pentru traducerea unei cărți, din română în engleză. Manuscrisul volumului (1) are 200 de pagini (199 mai exact), la o medie de 1.650 de semne per pagină (spații incluse-deci, cu totul), fiind scrisă pe un standard de 11/17 cm oglinda paginii (TNR font, caracter de 12). Îl remit corectat, cu bun de tipar – în lb. română, trebuind ca traducătorul să se ocupe de partea de traducere și corectură, adaptare, parte stilistica – în engleză, normal. Cartea face parte dintr-un proiect literar mai amplu, seria cuprinzând 8 volume, iar dacă oferta este de bun simț se poate colabora pe toată durata derulării proiectului (max. 4 ani – 2 volume pe an, începând cu anul în curs, firesc). Cartea se înscrie la capitolul ficțiune, chiar dacă acțiunea descrisă are la bază evenimente istorice reale. Ca subiect, era elisabetană britanică – secolul al XVI-lea. Prin urmare, sunt interesat de o traducere cât mai apropiată de narațiunea cărții, deci discutăm despre o engleză nativă, nefiind o carte tehnică. Deținerea în portofoliul de traducător de astfel de lucrări, nu neapărat istorice, normal sunt un atu pentru cei interesați și aș fi recunoscător dacă s-ar recomanda măcar 1-2 volume pe care le-au tradus (sunt interesat de romane din lb. română în lb. eng), astfel ca să pot face o trecere în revistă a calității traducerii. La fel și deținerea unei autorizații recunoscute. Logic, nu este criteriu de selecție restrictiv, dar constituie avantaj!

Ca traducător, produsul final este cel care recomandă! Sper că nu este o problemă din acest punct de vedere și, cerându-mi scuze pentru sinceritate, țin să subliniez că, pentru mine, acest proiect este o investiție și nu o pot face decât în baza colaborării cu persoane profesioniste și de calitate. Întotdeauna am investit în calitate, nu în cantitate!

Știu, este munca Dvs. și este normal să o răsplătesc, așa cum și scrierea acestei cărți este munca mea (una deloc ușoară, numai dacă fac referire la partea de documentare a cărții și vorbim de aproape șase luni pierdute prin arhive și biblioteci) de care, corect, nu-mi pot bate joc. Iar cum cartea va fi citită de vorbitori de limba engleză (nativi și nu numai), trebuie tradusă ca atare, o traducere sau transpunere greșită însemnând eșecul proiectului literar, asta o știți și Dumneavoastră. Prin urmare, nu pot decât să vă solicit datele și referințele expuse mai sus (plus perioada de traducere, ca termen de predare). Ca CV, am scris până acum 5 cărți, primite bine de critică, dar de non-ficțiune. Prin urmare, fiind prima încercare la capitolul ficțiune, logic, vreau să iasă cât mai bine. Mii de mulțumiri!

Asigurându-vă de toată considerația, în speranța unei colaborări reciproc avantajoase, al Dumneavoastră
P. D. Paul – bobby.manager@yahoo.com

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...