Treceți la conținutul principal

Lingvistul Gheorghe Chivu: Nu mai avem specialiști pentru cultura veche

Interesul pentru cultura veche va scădea și mai mult dacă nu se vor valorifica și populariza marile valori ale Bibliotecii Academiei Române, atenționează lingvistul Gheorghe Chivu. 

"Nu mai avem specialiști pentru cultura veche decât numărați pe degete și vom ajunge să transformăm fondurile documentare în depozite de acte și atât. Ceea ce nu e bine", a declarat, pentru AGERPRES, Gheorghe Chivu, membru corespondent al Academiei Române, la lansarea site-ului www.medievalia.com.ro.

În opinia lingvistului, site-ul lansat joi, în cadrul unui eveniment organizat în sala Virgil Cândea a Bibliotecii Academiei Române, poate contribui la creșterea interesului pentru acest domeniu, "determinându-i pe cei care fac învățământ în momentul de față să pregătească și specialiștii pentru anii care vin".

"Pentru că nu mai fac acum studenții așa ceva. N-au timp să facă și asta", a spus Gheorghe Chivu.

El susține că publicul larg ar trebui să afle că în Biblioteca Academiei există nu numai un depozit de "hârtii importante pentru istoria culturii, ci și de opere de artă".

"Rămânând la perioada veche, sunt lucruri care nu au fost încă cercetate, precum cataloagele.

Oamenii de știință știu ce este acolo, dar cum cercetătorii care se ocupă de perioada veche sunt din ce în ce mai puțini, multe lucruri n-au ajuns la esență, deci nu se știe exact la multe dintre ele care este relația dintre textul respectiv și un altul, care este locul lui în istoria culturii scrise. Gândiți-vă la cronici, care există în foarte multe versiuni. Noi vorbim de cronicile știute, cele despre care se vorbește și la școală. Dar sunt multe altele. S-a făcut în secolele al XVII-lea și al XVIII-lea cronică versificată, un fel de poeme cu subiect istoric în proză. Lumea știe puțin despre asta", a menționat lingvistul.

Realizat în cadrul proiectului "Medievalia — Texte fundamentale ale culturii medievale", inițiat de Asociația Excelența prin Cultură în parteneriat cu Biblioteca Academiei Române, site-ul medievalia.com.ro pune la dispoziția utilizatorilor texte fundamentale ale culturii române medievale. Acestea reunesc un corpus de 60 de manuscrise, din care 39 românești, 14 slave și șapte grecești, piese dintre cele mai valoroase ale patrimoniului național.

Printre ele se numără vechi texte românești cunoscute precum "Psaltirea lui Hurmuzachi", vechi codice — "Codex Sturdzamus", care păstrează cea mai veche traducere românească a Apocalipsului Maicii Domnului (secolele XVI-XVII). Selecția a reținut și lucrări de morală creștină, cărți populare sau lucrări ale marilor monahi ori scrieri-reper ale literaturii române vechi, precum "Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie", ca și letopisețele lui Miron Costin și Ion Neculce.

Proiectul face parte din Programul PA16/RO12 "Conservarea și revitalizarea patrimoniului cultural și natural" — Schema de granturi mici, finanțat prin Mecanismul Financiar SEE 2009-2014 având ca operator de proiect Ministerul Culturii — Unitatea de Management a Proiectului.

AGERPRES/(A, AS — autor: Daniel Popescu, editor: Claudia Stănescu, editor online: Anda Badea)

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...