Treceți la conținutul principal

Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti, ediția a VIII-a

În perioada 2-4 decembrie va avea loc cea de a VIII-a ediţie a Festivalului Internaţional de Literatură de la Bucureşti. Iubitorii de literatură din capitală sunt aşteptaţi la Clubul Ţăranului, în fiecare seară, de la ora 19:00.

De miercuri și până vineri pe plaiuri bucureșteni se vor afla 17 nume de primă mărime ale literaturii contemporane, oaspeţi din Turcia, Elveţia, Ungaria, Spania şi Statele Unite ale Americii şi România.


Noutatea acestui an: FILB 8 aduce la Bucureşti LITERARY DEATH MATCH, un proiect născut în Statele Unite ale Americii, show în cadrul căruia 4 scriitori se înfruntă în lecturi publice într-un ring de box, evaluaţi de un juriu.

Prima seară: 

György Dragomán din Ungaria, unul dintre cei mai premiaţi autori est-europeni ai momentului, ale cărui cărţi au apărut în traducere la Editura Polirom şi

Dana Grigorcea, prozatoare elveţiană, unul dintre numele în plină ascensiune ale scenei literare de limbă germană (cel mai recent roman al său, aflat în curs de traducere în limba română, a concurat anul acesta la premiul Cartea Anului în Elveția).

Lor li se vor alătura cunoscuții scriitori români Adriana Bittel şi Ion Iovan.

A doua seară: 

Iván Repila, unul dintre cei mai promițători scriitori spanioli din noua generație, pe care cititorii români îl pot citi în limba română la Editura Univers

Burhan Sönmez, considerat una dintre cele mai puternice voci ale literaturii turce de astăzi, şi el aflat în curs de traducere în colecţia „Biblioteca Polirom”.

Lor li se alătură scriitorii români Octavian Soviany şi Cosmin Perţa.

A treia seară: 

Dedicată proiectului LITERARY DEATH MATCH, cele 4 nume care se vor înfrunta în ringul de box de la ClubulŢăranuluisînt: Tara Skurtu, poeta americană cu rădăcini româneşti, Svetlana Cârstean, Răzvan Ţupa şi Mugur Grosu.

Juriul este format din din: Bogdan-Alexandru Stănescu – poet, critic literar, preşedintele FILB, Luiza Vasiliu – jurnalist cultural şi cunoscutul om de radio şi televiziune Andrei Gheorghe.

Scris de

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...