Atenție: Dacă nu conțin Apostila de la Haga, traducerile din Grecia nu pot fi acceptate de autoritățile române
Problematica
traducerilor din limba greacă în limba română efectuate de serviciul
traduceri al Ministerul Elen de Externe (cu birou de lucru cu publicul
în Monastiraki) continuă să fie una nelămurită de vreme ce există
diferențe între sistemele efectuării traducerilor în cele două țări
Grecia – România.
În
acest sens, am efectuat nenumărate întrebări atât serviciului elen de
traduceri, precum și unor traducători ai serviciului amintit, dar și
părții române din cadrul Ministerului de Externe.
Care este însă situația?
În
România, traducerile acceptate de autorități sunt cele ale
traducătorilor autorizați de Ministerul Justiției din România, cu
supralegalizarea semnăturii traducătorului la notar. Tot în România mai
sunt acceptate, traducerile efectuate și în străinătate dacă traducerea
conține Apostila de la Haga.
Mai
mulți români din Grecia s-au trezit, în ultima perioadă, la Secția
Consulară din Atena, că nu pot folosi traducerile efectuate la serviciul
traduceri al Ministerul Elen de Externe (cu birou de lucru cu publicul
în Monastiraki). Care este cauza am încercat să aflăm de la Ministerul
Român de Externe, autoritatea în măsură să menționeze dacă traducerile
efectuate la Ministerul de Externe Elen sunt acceptate la Secțiile
Consulare din Atena și Salonic.
Prin
răspunsul nr. A1/1599 din 5 noiembrie 2015, Ministerul Afacerilor
Externe, prin Direcţia Purtător de Cuvânt şi Comunicare, răspunde
solicitării Ziarul Online Românesc din Grecia, Romedia.gr și menționează
că:
„Documentele
emise de autoritățile elene, inclusiv traducerile legalizate notarial,
sunt recunoscute în țara noastră, din punct de vedere formal, numai dacă
sunt prevăzute cu Apostila instituită de Convenția de la Haga din 1961
cu privire la suprimarea cerinței supralegalizării actelor oficiale
străine, convenție la care atât România, cât și Grecia sunt părți. În
consecință, pentru a putea fi folosite în cadrul procedurilor consulare
instrumentate de Ambasada României la Atena sau de Consulatul General al
României la Salonic, în special în cadrul procedurilor în materie de
stare civilă, traducerile efectuate și legalizate de instituțiile elene
trebuie să fie apostilate în prealabil.
În
practică, s-a constatat că traducerile efectuate și legalizate de către
biroul de traduceri din cadrul Ministerului Afacerilor Externe elen nu
sunt prevăzute cu apostila necesară, motiv pentru care nu pot fi
recunoscute ca atare de către autoritățile române", se menționează în comunicatul emis de MAE, Direcţia Purtător de Cuvânt şi Comunicare.
Am
încercat să aflăm și de la partea elenă de ce nu se apostilează aceste
traduceri și ni s-a pus la dispoziție răspunsul emis de Direcția
Descentralizată Atena, Serviciul Administrativ.
Serviciul
elen responsabil cu apostilarea documentelor a răspuns Secției
Consulare a Ambasadei României cu privire la apostilarea traducerilor în
limba română efectuate de Serviciul Traduceri al Ministerului de
Externe, prin adresa nr. 21925/17521 încă din 2014 și menționează:„Așa
cum rezultă din Legea 197 (MO 188 t-A / 27-11-1984) adoptarea Convenției
de la Haga că Apostila se pune pe document. De asemenea, în
conformitate cu documentul cu nr de protocol 36718 Serviciului
Producției și Simplificării Procedurilor din Ministerul de Interne,
traducerile Ministerului de Externe reprezintă deja documente ale
autorității administrative, iar când este vorba de traducerea unui
document care conține deja Apostila, apostilarea traducerii nu oferă o
valoare probantă plus documentului."
Acesta
este răspunsul Direcției Descentralizate din Atena către Ambasada
României din urmă cu mai bine un an de zile, precizându-se de partea
elenă că „apostilarea traducerii nu oferă o valoare probantă în plus
documentului."
Cum
am precizat mai sus, referitor la această problemă Ministerul
Afacerilor Externe, răspunde în exclusivitate, publicației noastre -
ROMEDIA, că: „...În special în cadrul procedurilor în materie de
stare civilă, traducerile efectuate și legalizate de instituțiile elene
trebuie să fie apostilate în prealabil." Pentru a lămuri și mai mult situația MAE adaugă că: „În
practică, s-a constatat că traducerile efectuate și legalizate de către
biroul de traduceri din cadrul Ministerului Afacerilor Externe elen nu
sunt prevăzute cu apostila necesară, motiv pentru care nu pot fi
recunoscute ca atare de către autoritățile române", așa cum se menționează în comunicatul emis de MAE, Direcţia Purtător de Cuvânt şi Comunicare.
Pe
scurt, MAE menționează că fără apostilarea traducerii aceasta nu poate
fi acceptată de autoritățile române, iar serviciul elen de aspostilări
precizează că „apostilarea traducerii nu oferă o valoare probantă în plus documentului."
N.N. Situația,
în practică, înseamnă că documentul elen de stare civilă este apostilat
și tradus la Ministerul de Externe, iar mai apoi se apostilează și
traducerea (deci două apostile separate una pe document, una pe
traducere). Sistemul din România permite ca traducerile efectuate de
traducători autorizați de Ministerul Justiției din România să fie
aspotilate și cetățenii le pot utiliza fără probleme în Grecia. În
Grecia, nu este posibil acest lucru, deocamdată.
Pentru
a veni în sprijinul cetățenilor vă punem la dispoziție link-ul unde
găsiți numele și datele de contact ale traducătorilor autorizați de
Ministerul Justiției din România care au birouri în GreciaTRADUCATORI
AUTORIZATI. Menționăm că și Serviciile Consulare oferă servicii de
traducere pentru deservirea cetățeanului.
Ana Țuțuianu – Ziarul Online Românesc din Grecia, Romedia.gr
sursa: rgnpress.ro