Treceți la conținutul principal

Premieră pentru România: Prima apariţie la Târgul Internaţional de Carte de la Beijing

Imagini pentru chinese books and readersPotrivit unui comunicat al ICR, potrivit Agerpres, evenimentele propuse prin Centrul Național al Cărții (CNC) și ICR Beijing vor include dezbateri și întâlniri la care vor participa editori, scriitori, traducători, profesori universitari și jurnaliști români și chinezi. Acestea vor pune în valoare patrimoniul literar românesc și vor oferi o perspectivă asupra evoluțiilor literare și editoriale actuale din România.

Printre invitați la cea de-a 22-a ediție a celui mai important eveniment de profil din China se numără scriitorii Eugen Uricaru și Horia Gârbea, editoarea Raluca Tudor și Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții din cadrul ICR.

La standul României vor fi expuse volume publicate de 14 edituri din spațiul editorial autohton: Art, Casa de Pariuri Literare, Corint, Curtea Veche, Humanitas, Igloo, Editura ICR, Polirom, Ravex Coms, Orizonturi, Tracus Arte, Tritonic, Vivaldi, Vremea, precum și albume editate de Muzeul Național de Artă și Muzeul Național de Artă Contemporană.

Reprezentanți ai CNC din cadrul ICR vor avea întâlniri cu editorii, în vederea promovării programelor de traduceri: Translation and Publication Support Programme (TPS) și Publishing România.

Pe lângă manifestările programate de organizatori, ICR Beijing a pregătit o serie de evenimente printre care: marcarea Zilei Limbii Române, cu participarea scriitorilor români prezenți la târg și a prof.univ. Wang Tieshan, președintele interimar al Asociației de prietenie China-România; un atelier de traducere din limba română în limba chineză, primul de acest fel din China, cu acordarea unor diplome de excelență; o întâlnire între scriitorii români și chinezi, organizată împreună cu Asociația Scriitorilor din China.

De asemenea, va fi prezentată pe DVD piesa "Funcționarul destinului", precedată de o conferință despre dramaturgia românească de azi susținută de autorul piesei, Horia Gârbea; va fi lansat romanul "Amorțire" de Florin Lăzărescu, apărut recent de Editura Literatura Poporului, cea mai mare editură din China.

Totodată, va fi organizată o conferință dedicată Zilei Limbii Române și va fi anunțată deschiderea oficială a Bibliotecii ICR Beijing, la Universitatea de Limbi Străine din Beijing.

Salonul Internațional de Carte de la Beijing este dedicat atât profesioniștilor din domeniul editorial — editori, agenți literari, distribuitori și vânzători de carte din China și din străinătate — cât și publicului larg, bucurându-se de o maximă vizibilitate în presa chineză.

Sursă: Agerpres Autor: Realitatea.net

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...