Traduc orice, oricând, oricât, în & din orice limbă/ idiom/ dialect. Preţuri negociabile în funcţie de volum

Image result for fast translation
sursa foto
În România, în ultimii 20 de ani, în ceea ce acum se numeşte „industrie editorială”  (tot e bine, se putea şi mai rău, anume să se numească „agricultură editorială”) au avut loc mutaţii şi transformări majore. Una dintre ele este aceea că publicarea unui „bestseller internaţional” în limba română poate fi aproape sincronă cu apariţia acelei cărţi în limba de baştină. Pentru a atinge această performanţă, viteza cu care se poate acum negocia cumpărarea drepturilor de autor este complementară vitezei cu care se traduce volumul. Instituţia tradiţională a traducătorului literar nu mai poate ţine pasul cu ritmul „industrial” al planurilor editoriale (de fapt de marketing editorial). Aşa stând lucrurile, editurile apelează din ce în ce mai des la firme specializate în traduceri, unde cărţoiul într-o limbă străină este dat în lucru mai multor „traducători”, fiecăruia câte un fascicul, apoi lucrurile sunt puse cap la cap şi gata versiunea în limba română.

Cu cât mai mulţi „traducători” lucrează pe aceeaşi carte, cu atât aceasta va putea apărea mai repede. Viteza a devenit, în nu puţine cazuri, criteriul determinant în apariţia versiunii în limba română a unei cărţi de „succes internaţional”. Asta înseamnă că ceea ce odinioară era considerată o artă (a traducerii textului literar) devine o prestare de servicii (de traducere). Când nu au de tradus cărţi, atelierele de transpunere într-o limbă oarecare a unui text din altă limbă produc tălmăciri de prospecte de medicamente, instrucţiuni de utilizare a tirbuşoanelor profesionale, meniuri pentru restaurantele cu specific „exotic”, certificate de moştenitor, procuri notariale, acţiuni judecătoreşti, diverse alte „înscrisuri” etc.

Iar ăsta este numai începutul. Sfârşitul va fi atunci când editorii vor apela la GOOGLE translate pentru „traducerile literare”. Şi va veni apoi şi momentul când o carte va fi „la un click distanţă” – cum se spune – de apariţia în ediţie electronică, simultan, în absolut toate limbile pământului. „Globalizarea” va învinge definitiv, cum odinioară a învins „cooperativizarea”. Şi cam cu aceleaşi efecte. 

Autor: Lucian Vasilescu  
sursa: zf.ro