No, de ce vorbesc ardelenii molcom? De unde vin celebrele expresii „ioi“, „tulai, Doamne!“ sau „musai“, de ce în Ardeal se bea „cafia“ şi întâlnirile sunt la „ora doi“
 
 
Renumitul grai molcom, proverbialul accent ardelenesc sau termeni 
precum „no“, „tulai“ sau „musai“ au explicaţii mai mult sau mai puţin 
ştiinţifice, spun specialiştii. 
Mitul
 vestitului grai ardelenesc, spun specialiştii, nu este confirmat şi de 
cercetările ştiinţifice. Mai exact, varianta folosită aici nu constituie
 un grup lingvistic de sine stătător, ci a împrumutat, în timp, diverşi 
termeni de la diferite comunităţi. 
„Strict
 ştiinţific, cu metodă, nu există un grai ardelenesc, deci specific 
zonei noastre. Există o serie de interferenţe, şi astea se explică 
fiindcă apariţia scrisului în limba română are legătură cu zona asta. 
Primele texte în limba română sunt nişte traduceri religioase. Ele au 
fost redactate, se presupune, al Mânăstirea Peri din Maramureş şi se 
cheamă texte rotacizante pentru că în text apare această particularitate
 fonetică, şi anume „n” intervocalic devine „r”, „irimă”, „gerunche”, 
caracteristice maramureşenilor. Asta ar fi în jurul anilor 1450 -1480. 
Psaltirea Voroneţiană, Psaltirea Scheiană, Psaltirea Hurmuzache şi 
Codicele Voroneţian, acestea sunt primele texte în limba română şi ele 
au stat la baza tipăriturilor Diaconului Coresi care a venit de la 
Târgovişte la Braşov cu toată tipografia şi a tipărit aici primele 
noastre cărţi. El a prelucrat textele acestea, a eliminat rotacismul, a 
schimbat anumite fonetisme, conform graiului de aici. 
Majoritatea
 cercetătorilor sunt de părere că la baza limbii române literare stă 
acest grai din zona sud-estului Transilvaniei, zona Braşov-Sibiu, cu 
această împletire de muntenisme şi ardelenisme, să le zicem. În cea mai 
mare măsură dialectologii şi oamenii de ştiinţă identifică doar un grai 
crişean, un grai bănăţean, un grai maramureşean, un grai moldovenesc şi 
graiul muntenesc. Zona noastră are particularităţi dar nu sunt 
considerate a fi într-atât de marcante încât varianta care se vorbeşte 
aici să constituie un grup lingvistic de sine stătător. Am împrumutat 
diverşi termeni de la diverse comunităţi”, explică Radu Drăgulescu, 
lector universitar doctor la Facultatea de Litere şi Arte din cadrul 
Universităţii „Lucian Blaga” din Sibiu. 
De unde vin influenţele în graiul ardelenilor 
În
 diferite etape istorice, populaţia din Ardeal se presupune că a intrat 
în contact cu variante lingvistice germane, maghiare, mai puţin şvăbeşti
 şi cele ale secuilor. Specialistul spune că sunt patru mari 
caracteristici pentru zona Ardealului, care au influenţat în foarte mare
 măsură felul în care vorbesc locuitorii de aici. 
1.
 Împrumuturile germane – în jurul Sibiului exista Mărginimea Sibiului, 
compusă din 18 localităţi, care au gravitat în jurul Sibiului, burg care
 s-a dezvoltat foarte repede. În 1765 s-au înfiinţat prin ordinul Mariei
 Tereza regimentele grănicereşti, cel din judeţul Sibiu având sediul la 
Orlat. Regimentele erau alcătuite din ţărani recrutaţi în vederea 
apărării unei anumite zone. Cel de la Orlat, spre exemplu, avea o zonă 
de acoperire foarte mare, nu doar în judeţul Sibiu ci şi în Hunedoara 
iar în partea opusă până către Braşov. Aici se presupune că au intrat în
 contact cu diverse alte variante lingvistice. 
2.
 Odată cu evenimentele istorice românii au ajuns naţiune tolerată în 
Transilvania. Au fost împroprietăriţi maghiari şi saşi iar pe acele 
pământuri au fost obligaţi să muncească ţăranii români, în unele zone 
s-au chemat iobagi în altele şerbi. În 1555 Dieta de la Târgu Mureş 
hotărăşte că românii nu au drept de denunţ, nu pot să pârască sau să 
depună nicio plângere la stăpânire sau la poliţie, în schimb oricine 
poate denunţa un român chiar şi pentru anumite afirmaţii. 
3.
 Influenţa Bisericii – În vechime enoriaşii, dacă mergeau la biserică, 
nu aveau decât două posibilităţi: fie mergeau la cea catolică, unde 
slujba era în limba latină, fie la cea ortodoxă, unde slujba era în 
slavonă. În 1530, după confesiunea de la Augsburg, una din principalele 
preocupări ale luteranilor a fost, evident, atragerea de enoriaşi. De 
aceea, prima tipăritură în limba română, Catehismul Luteran din 1544, a 
apărut la Sibiu, fiind un volum care promovează această doctrină. Apoi a
 urmat o lungă perioadă în care biserica şi scrierile religioase au avut
 o mare influenţă asurpa variantelor lingvistice. A apărut Biserica 
Greco-Catolică, reprezentanţii acesteia venind la rândul lor cu o serie 
de termeni. Este motivul pentru care, de exemplu, Ardealul se deosebeşte
 de restul României în ceea ce priveşte terminologia bisericească. În 
Ardeal, când se împarte ceva, se spune „Dumnezeu să primească”, dincolo 
de Carpaţi se spune „Bogdaproste”, în Ardeal avem cuminecătură sau 
împărtăşanie, în ţara Românească se spune „grijanie”. 
4.
 Transhumanţa (migraţia ciobanilor cu oile de la şes la munte şi de la 
munte la şes) – mare parte din ciobanii din Mărginimea Sibiului 
practicau dintotdeauna transhumanţa, ajungând în trecut până în 
Pensinsul Balcanică, lucru care conducea la anumite inteferenţe şi 
împrumuturi. 
De ce sunt ardelenii molcomi la vorbă 
Lect.univ.dr.
 Radu Drăgulescu spune că, în ciuda miturilor existente, pur ştiinţific 
proverbiala lentoare ardelenească este o stereotipie, nefiind niciodată 
demonstrată ştiinţific. „Asta cu lentoarea ardelenească este o 
stereotipie, nu se poate demonstra ştiinţific că ardelenii sunt mai 
lenţi decât ceilalţi din mai multe motive. De exemplu, au aceeaşi viteză
 de reacţie, sunt experimente unde li se arată oamenilor imagini şi ei 
trebuie să spună ce le trece prin minte când văd imaginea respectivă, 
ori nu există o statistică şi aceea să ne spună că populaţia din Ardeal,
 toţi au răspuns cu 3 secunde mai târziu, ba dimpotrivă, există 
experimente de genul acesta care arată că moldovenii sunt mai înceţi 
decât noi la anumite lucruri. De aceea, trebuie să facem o delimitare”, 
consideră specialistul. 
Explicaţiile,
 spune acesta, nu sunt ştiinţifice, ci pure supoziţii care au circulat 
de-a lungul timpului. Una dintre ele ar fi imitaţia, respectiv copiii 
imită mişcările, variantele lingvistice şi tempo-ul lingvistic al 
părinţilor, al bunicilor. 
O
 altă explicaţie pune pe seama alimentaţiei lentoarea ardelenească, în 
sensul că ardelenii mănâncă mult mai gras decât restul populaţiei iar 
asta evident că încetineşte întreg metabolismul. 
A
 treia explicaţie, tot fără acoperire ştiinţifică, este aceea că, dat 
fiind faptul că românii nu au avut drepturi şi erau uşor condamnabili, 
ei au învăţat să nu mai vorbească în primul rând neîntrebaţi şi în al 
doilea rând şi când sunt întrebaţi să se gândească foarte bine ce spun. 
În plus, făcând atâta timp transhumanţă, ardelenii au devenit mai 
circumspecţi, fiind foarte mult pe drum, nu e bine să fii foarte 
prietenos cu oricine intră cu tine în vorbă. 
De unde vin „Ioi”, sau „Musai”, „Cafia” sau „Ora doi” 
Lect.
 Univ.dr. Radu Drăgulescu spune că foarte multe din cuvintele regăsite 
în mod tradiţional în vocabularul ardelenilor sunt de fapt împrumutate. 
Foarte mult s-a împrumutat, firesc, din germană, de unde vin termeni 
precum şopru, foraibăr, felderă (unitate de măsură pentru cereale), 
ştrampi (ciorapi), cucuruz (porumb), boambe sau crumpene (cartofi). 
Şi
 vestitul „musai” vine tot din germană, iar termenul nemţesc înseamnă 
„trebuie să fie”. Chiar şi colocvialul „budă”, folosit pentru toaletă, 
vine din limba germană, termenul nemţesc însemnând colibuţă, bordeiaş. 
Din
 maghiară avem alte două cuvinte celebre în limbajul ardelenilor, „Ioi”,
 o intejecţie gen „Oau” sau „Vai”, dar şi „Tulai”, care provine din 
maghiarul „tolvaj”, acesta însemnând “tâlhar”. Asadar, spune 
specialistul, la origine putea fi tradus prin „Hoţii!”, iar mai târziu a
 devenit „Vai”. În multe zone se foloseşte şi ca exprimare a mirării, a 
uimirii. Şi vestitul „No” vine, după unii cercetători, tot din maghiară 
şi ar însemna „Ia”. 
Dacă 
staţi de vorbă cu un ardelean, veţi sesiza cu siguranţă că că invită la o
 „cafia”, într-o „siară” de vară, şi că va spune despre ceva ce-i 
aparţine că-i „a mia”. 
„Nu 
are o explicaţie ştiinţifică, cert este că e sesizabilă, e 
identificabilă şi suntem recunoscuţi pentru asta. Acolo sunt iarăşi 
supoziţii, că e felul nostru de a fi mai închişi şi automat s-au închis 
şi vocalele. Închiderea vocalelor înseamnă că A, care e o vocală 
deschisă, se spune cu toată gura, a devenit O, gura s-a închis, E devine
 I, iarăşi este cu închidere, şi se presupune că asta ar fi tendinţa în 
continuare, să devină cât mai închise. Există apoi o teorie care se 
cheamă teoria minimului efort, care spune că vorbitorul are întotdeauna 
tendinţa să spună cât mai puţin, atât cât să se facă înţeles, mai 
departe nu prea mai contează pentru el, şi în consecinţă o să reducă 
substanţial tot ce se poate reduce, şi aşa se întâmplă să dispară sunete
 cu totul, cum ar fi de exemplu „venit” care a suferit o închidere atât 
de mare încât e-ul a devenit i iar i-ul a dispărut cu totul, şi a rămas 
„vint”, „o vint”, acelaşi lucru se întâmplă cu mere (merge), fra 
(frate), nea (nenea), Gheo (Gheorghe), Văsâi (Vasile)”, explică Radu 
Drăgulescu. 
Multe 
controverse a stârnit de-a lungul timpului şi exprimarea orei. Un 
ardelean te va aştepta întotdeauna la „ora doi”, niciodată la „ora 
două”. Surprinzător pentru mulţi, specialiştii spun că ambele variante 
sunt acceptate. 
„De ce 
consideră Ardealul că de fapt e doi e o poveste foarte încurcată şi 
Academia Română, deşi a elaborat în 2008 iar în 2011 altă variantă a 
gramaticii a rămas în expectativă cu povestea asta, fiindcă unii îl 
consideră adjectiv iar alţii îl consideră numeral. Partea de dincolo de 
Carpaţi socoteşte că trebuie articulat cu substantivul pe lângă care 
stă, adică ora două. Ardealul spune că nu se poate articula pentru că nu
 este un adjectiv, nu determină substantivul cu pricina, e pur şi simplu
 un numeral, întrebarea care apare imediat în capul ardelenilor este 
„dacă acum este două fără un sfert, cât este cu o oră mai devreme? 
Vorbitorii de dincolo de Carpaţi ar trebui să ne spună că este una fără 
un sfert, ceea ce nu o să spună. Asta rămâne încă în dezbatere. 
Transilvania foloseşte masiv doi, cercetătorii sau şcolile lingvistice 
Cluj, Timişoara, Oradea, Sibiu insistă pe povestea cu doi şi pe 
autenticitatea lui doi, ori Academia nu-şi poate permite să anuleze o 
formă lingvistică pe care o foloseşte jumătate din populaţie”, adaugă 
Radu Drăgulescu. 
Vă mai recomandăm:
De
 ce au moldovenii graiul dulce - „lapti, legumi, carni şî altili”? Cum 
au paralizat în limbajul celor din Moldova consoanele „ş” şi „ţ” - 
explicaţiile specialiştilor 
Din
 punct de vedere gramatical, moldovenii folosesc cel mai curat limbaj 
românesc. Nu la fel se pune problema din punct de vedere fonetic. 
Similitudinile cu limbajul maramureşenilor sau muntenilor par să 
întărească ideea că accentul e cel care face diferenţa. 
De
 ce vorbesc oltenii la perfectul simplu? Cum au apărut în limbajul 
oltenesc celebrele „făcui”, „văzui” sau „dădui” - explicaţia 
specialiştilor 
Faptul
 că locuitorii spaţiului Olteniei folosesc mai des decât ceilalţi timpul
 perfectul simplu este de notorietate. Mai puţin ştiut este însă motivul
 pentru care se petrece acest lucru. Specialiştii întrebaţi de 
reporterii Adevărul au încercat să dezlege misterul. Una dintre 
explicaţii este de sorginte istorică şi se referă la o moştenire a 
limbii latine.
de Ramona GăinăCiteste mai mult: adev.ro/njzuse
foto