Treceți la conținutul principal

Au fost lansate „Rezidenţele FILIT pentru traducători străini” – un nou proiect cultural în cadrul festivalului

Prin intermediul acestuia, şase traducători din limba română într-o limbă străină vor beneficia de transport tur-retur, cazare pe o perioadă de 30 de zile, precum şi o sumă forfetară. Inițiativa aparţine Muzeului Literaturii Române Iași şi este sprijinită de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Club Rotary Suceava și Hotel Belvedere din Vatra Dornei.

Programul vizează să dezvolte cooperarea culturală regională cu scopul promovării patrimoniului literar şi al creaţiei contemporane la nivel internaţional, încurajând astfel mobilitatea traducătorilor profesionişti și susținând proiectele acestora.

„FILIT își propune să vină cu surprize plăcute de la an la an. El este mai mult decât un festival care se derulează în cinci zile, este o politică culturală, este o stare de spirit. Ne dorim ca, în câteva ediții, Festivalul de Literatură și Traducere de la Iași să aibă evenimente pe tot parcursul anului, astfel încât starea de grație declanșată de la prima ediție să pulseze cotidian. Visez la un FILIT care să ne bucure 365 de zile pe an”, a declarat Dan Lungu, managerul FILIT.

Rezidențele, destinate traducătorilor din limba română într-o limbă străină, sunt organizate în strânsă legătură cu locuri simbolice și nume mari ale literaturii, respectiv Mihai Eminescu (la Ipotești), Societatea „Junimea” (Iași) și Lucian Blaga (Hotel Belvedere se află în fosta casă de vacanță din Vatra Dornei a poetului).

Structura rezidenţelor de traducere este următoarea:
a)       2 rezidenţe FILIT „Memorialul Ipoteşti”, Botoşani, comuna Mihai Eminescu, Ipoteşti;
b)       2 rezidenţe FILIT „Hotel Belvedere”, Vatra Dornei, județul Suceava;
c)       2 rezidenţe FILIT „Muzeul Literaturii Române Iaşi”, Iaşi.

Fiecare rezidenţă se derulează pe o perioadă de 30 de zile, între 1 iulie – 31 octombrie 2014, într-un interval ales de către traducătorul/traducătoarea căreia i se acordă rezidenţa.  Valoarea rezidenţelor include transportul tur-retur, cazarea pentru o perioadă de 30 de zile, precum și o sumă forfetară de 2.000 de lei.

Dosarul de înscriere trebuie să cuprindă următoarea documentație în limba română:
  1. formular de înscriere;
  2. copie după cartea de identitate;
  3. recomandare din partea unei personalități culturale din România;
  4. numele proiectului de traducere și o scurtă descriere (max. 2000 de semne);
  5. curriculum vitae;
  6. lista traducerilor publicate.
Beneficiarul rezidenței are obligația de a traduce un număr de 20 de pagini din lucrările unui autor/scriitor al cărui nume se leagă de unul dintre muzeele componente MLR Iași sau de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu. De asemenea, în momentul publicării traducerii, el trebuie să menționeze faptul că textul a fost tradus cu sprijinul rezidenței FILIT pentru traducători.

Perioada de înscriere este 10 mai – 15 iunie 2014, iar dosarele se vor transmite în format electronic la adresa muzeul.literaturii@gmail.com. Evaluarea dosarelor se va realiza în perioada 16-22 iunie 2014, iar rezultatele vor fi anunţate la data de 23 iunie 2014.

sursa: rfi.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...