Treceți la conținutul principal

Lectură Ştefan DORGOŞAN şi lansare de carte Nicolae SIRIUS (Japonia) romanul AMINTIRILE UNUI INSINGURAT - azi, la Clubul de Proză

Uniunea Scriitorilor din România
   Filiala București Proză         Muzeul Naţional al Literaturii Române
                                                                                              
C l u b u l   d e   p r o z ă
vă invită la o nouă întâlnire
 
marţi, 24 septembrie 2013, 17h
Rotonda Muzeului Naţional al Literaturii Române, Bd. Dacia 12
 
 
lansare de carte
lectură  
 Ştefan DORGOŞAN
fragmente dintr-un nou volum
IMPALA
Premiul Alexandru Sihleanu, septembrie 2013

 lansare de carte
 Nicolae SIRIUS
(Japonia)
romanul
AMINTIRILE UNUI INSINGURAT
septembrie 2013
 
dialog cu tema
Literatura română
văzută din Japonia
 
Moderator :  
Aurel Maria Baros,
preşedintele Filialei Bucuresti Proză – USR
Coordonator: Ştefania Coşovei
CLUBUL_DE_PROZA@yahoo.fr

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...