Treceți la conținutul principal

Premiu elvetian pentru Mircea Cartarescu

Mircea Cartarescu este castigatorul de anul acesta al premiului elvetian pentru literatura Spycher: Literaturpreis Leuk [vezi şi: http://www.spycher-literaturpreis.info/spycher.html].

Din motivatia juriului: "Orbitor, trilogia fantastica a lui Mircea Cartarescu, avand o nemarginita fluiditate narativa, conciliaza cu lumea amintirea autorului despre Bucurestiul socialist al copilariei sale. Cartarescu stapaneste toate registrele si tonalitatile si foloseste cu maiestrie toate mijloacele preluate de la clasici precum Swift sau Proust pana la elemente fantasy si horror pentru a crea un univers artistic de o mare expresivitate a limbii, in centrul caruia se afla tanarul de odinioara". (Boersenblatt.net)

Premiul, considerat una dintre cele mai importante distinctii literare europene, este acordat de fundatia elvetiana Stiftung Schloss Leuk (Fundatia Castelul din Leuk), iar castigatorii obtin o bursa si dreptul de sedere la castelul din orasul Leuk timp de doua luni anual, pentru o perioada de cinci ani. Ceremonia de decernare a premiului va fi organizata pe 1 septembrie, iar laudatio pentru Mircea Cartarescu va fi rostit de Ernest Wichner, scriitor si traducator german originar din Romania, directorul Literaturhaus Berlin.

De asemenea, in luna august Mircea Cartarescu va fi distins cu Marele Premiu al Festivalului International de Poezie de la Novi Sad 2013. Decernat din 2008, acest premiu revine in fiecare an unui poet contemporan recunoscut in lume pentru opera sa poetica.

Mircea Cartarescu este laureatul Premiul literar "Giuseppe Acerbi", Castel Goffredo, Italia – 2005, al Premiul International pentru Literatura de la Vilenica – 2011, iar in 2012 al Premiul International pentru Literatura "Haus der Kulturen der Welt", Berlin.

Cea mai noua aparitie in seria de autor Mircea Cartarescu, editia aniversara a volumului Nostalgia, se mentine in topurile de vanzari la mai bine de doua luni de la aparitie, informeaza comunicatul Humanitas.

de D.S.     HotNews.ro

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...