Treceți la conținutul principal

Scriitori interzişi în China şi în Rusia, pe lista nominalizaţilor la Man Booker International Prize

Doi scriitori ale căror romane au fost interzise în Rusia şi în China se află pe lista celor 10 romancieri nominalizaţi la premiul Man Booker International pe anul 2013, a anunţat preşedintele juriului care acordă această distincţie literară prestigioasă.

Scriitorul chinez Yan Lianke şi scriitorul rus Vladimir Sorokin figurează astfel pe lista celor 10 romancieri din nouă ţări diferite, care au fost nominalizaţi la acest premiu literar în valoare de 60.000 de lire sterline (95.000 de dolari). Man Booker International Prize, care se acordă o dată la doi ani, este considerat versiunea internaţională a celui mai prestigios premiu literar britanic - Man Booker Prize.

Lista celor 10 romancieri selecţionaţi pe lista scurtă pentru Man Booker International Prize a fost comunicată de Christopher Ricks, preşedintele unui juriu compus din cinci personalităţi literare, în timpul Festivalului de Literatură din oraşul indian Jaipur.

Aproximativ 150 de scriitori au fost avuţi în vedere pentru acest trofeu prestigios, ce va fi decernat pe 22 mai, la Londra.

Marie NDiaye, din Franţa, în vârstă de 45 de ani, este cea mai tânără dintre scriitorii nominalizaţi pe această listă, alături de Peter Stamm, primul scriitor din Elveţia care a fost nominalizat la Man Booker International Prize.

Statele Unite are două nominalizări, scriitoarele Lydia Davis şi Marilynne Robinson, cea din urmă fiind singurul autor de pe lista scurtă din acest an care a mai fost nominalizată şi la ediţiile precedente.

Canadianul Josip Novakovich, israelianul Aharon Appelfeld, indianul U.R. Ananthamurthy şi pakistanezul Intizar Husain completează lista celor 10 nominalizaţi la Man Booker Internaţional Prize.

Man Booker International Prize se acordă unui autor în viaţă, care a publicat lucrări de ficţiune în limba engleză sau ale cărui opere au fost traduse deja în limba engleză. Spre deosebire de Man Booker Prize, care se acordă unei singure opere literare, versiunea internaţională a acestui premiu onorează întreaga creaţie a unui autor.

Laureaţii din anii precedenţi au fost Philip Roth (Statele Uite, 2011), Alice Munro (Canada, 2009), Chinua Achebe (Nigeria, 2007) şi Ismail Kadare, scriitorul albanez care a câştigat acest premiu în 2005, la ediţia inaugurală.

În 2012, premiul Man Booker a revenit scriitoarei britanice Hilary Mantel pentru "Bring Up the Bodies", cel de-al doilea roman dintr-o trilogie a cărei acţiune se desfăşoară la curtea regelui Henry al VIII-lea. Hilary Mantel a câştigat acest premiu şi în anul 2009, cu primul volum din această trilogie, intitulat "Wolf Hall".

de Florin Badescu 
sursa

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...