Treceți la conținutul principal

Marele premiu pentru roman al Academiei Franceze pe 2012, decernat scriitorului Joël Dicker

Marele premiu pentru roman decernat de Academia Franceză, care deschide sezonul trofeelor literare în Franţa, a fost decernat joi tânărului scriitor elveţian Joël Dicker, în vârstă de 27 de ani, pentru volumul "La Vérité sur l'Affaire Harry Quebert" (editura Fallois).


Aceasta este cea de-a doua carte scrisă de Joël Dicker şi reprezintă în aceeaşi măsură un thriller, cât şi o meditaţie despre literatură, potrivit editurii Fallois.

Romancierul elveţian a fost preferat de juriul Academiei Franceze în detrimentul scriitorului Jérôme Ferrari, autorul romanului "Le sermon de la chute de Rome" (editura Actes Sud), şi al scriitoarei Gwenaëlle Aubry, autoarea romanului "Partages" (editura Mercure de France).

Anunţul oficial, care va include numărul de voturi exprimate de membrii juriului pentru fiecare dintre finalişti, va fi făcut mai târziu, în cursul serii.

"La Vérité sur l'Affaire Harry Quebert", acest roman noir de aproape 700 de pagini al scriitorului elveţian, reprezintă o reflecţie asupra societăţii americane, literaturii, justiţiei şi mass-media. Romanul figurează şi în selecţiile pentru premiile Goncourt şi Interallié ce vor fi atribuite în noiembrie.

Scriitor de limbă franceză, Joël Dicker s-a născut la Geneva, pe 16 iunie 1985, într-o familie ai cărei membri provin din Franţa şi din Rusia.

Absolvent al Facultăţii de drept de la Universitatea din Geneva în 2010, el a început încă din 2008-2009 să îşi scrie romanul de debut, "Les derniers jours de nos pères", publicat în ianuarie 2010 de editura Fallois.

Însă tânărul romancier elveţian avea o dorinţă care îl măcina de multă vreme: să scrie un mare roman american. Joël Dicker iubeşte America. Copil, şi-a petrecut toate verile în regiunea New England, iar părinţii lui au o casă în statul Maine.

Pariul a fost câştigat, odată cu apariţia celui de-al doilea roman al său, "La Vérité sur l'Affaire Harry Quebert", a cărui acţiune debutează în 2008, anul alegerii lui Obama. La New York, Marcus Goldman, un tânăr scriitor de succes, este în pană de inspiraţie. Cu cât editorii lui îl presează, cu atât ideile îl ocolesc şi mai mult.

Un eveniment va buscula însă totul: bunul lui prieten şi profesor, renumitul scriitor Harry Quebert, este acuzat de uciderea tinerei Nola, cu 30 de ani în urmă. Trupul adolescentei în vârstă de 15 ani tocmai a fost descoperit în grădina lui.

În 2011, Marele premiu pentru roman al Academiei Franceze a fost decernat scriitorului Sorj Chalandon, pentru volumul "Retour à Killybegs".

Cel mai important premiu al sezonului literar francez, Goncourt, va fi decernat pe 7 noiembrie, în aceeaşi zi cu Prix Renaudot. Totodată premiul Medicis va fi decernat pe 6 noiembrie, în timp ce premiul Femina va fi acordat pe 5 noiembrie. Premiul Interallié încheie sezonul distincţiilor literare franceze pe 14 noiembrie.

sursa

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...