Treceți la conținutul principal

Promovarea valorilor româneşti la Roma: Lansarea cărţii ''Poeţi români la răscruce: continuitate şi ruptură'' a italienistului Geo Vasile

În cadrul iniţiativelor organizate cu ocazia Anului Culturii Române în Italia, Biblioteca Nazionale Centrale din Roma în colaborare cu Asociaţiile culturale Dacia şi Propatria prezintă vineri, 28 septembrie, volumul ''Poeţi români la răscruce: continuitate şi ruptură'', scris în italiană de reputatul italienist şi critic literar Geo Vasile şi apărut de curând la Fundaţia 'Scrisul românesc'.

Volumul, un omagiu adus poeziei contemporane româneşti, adună între copertele sale eseuri şi un florilegiu bilingv din creaţiile a 24 dintre cei mai importanţi poeţi români contemporani, precum George Bacovia, Lucian Blaga, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Gellu Naum, Mircea Ivănescu etc.

Întâlnirea de la Biblioteca Naţională din Roma se va bucura de participarea cunoscutei scriitoare bucureştene Maria Calciu (n.1960): a debutat în 1992 şi este autoare a 10 volume de poezie, cel mai recent fiind lansat la 14 septembrie a.c., la Librăria Sadoveanu din Bucureşti.

Serata poetică va include şi un recital de poezie italiană. Publicul va putea asculta versuri în original şi în limba română, traduse de acelaşi Geo Vasile.

Întâlnirea va prilejui şi un moment special - scriitorului Geo Vasile, membru al Uniunii Scriitorilor din România, secţia de critică, îi va fi conferită o distincţie pentru cei peste 40 de ani de viaţă dedicaţi promovării celor două culturi, română şi italiană.

Reputatul italienist a tradus în limba italiană romancieri, poeţi şi eseişti clasici şi contemporani italieni (de la Giovannino Guareschi, Italo Calvino, Tiziano Scarpa la Umberto Eco, Mario Luzi, Dante Maffěa sau Paolo Ruffilli), fiind totodată şi singurul autor al unor antologii bilingve tipărite în România cât şi în Italia aparţinând unor poeţi români de talie europeană, precum Mihai Eminescu, George Bacovia, Gellu Naum, Ion Vinea etc. 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...