Treceți la conținutul principal

Mario Demezzo este noul preşedinte al Uniunii Editorilor din România

Mario Demezzo, CEO al grupului editorial All, este noul preşedinte al Uniunii Editorilor din România începând cu 12 mai, după ce a preluat funcţia de la Mihai Penescu, informează un comunicat remis MEDIAFAX.

Mihai Penescu va continua să îşi desfăşoare activitatea în cadrul asociaţiei, în calitate de membru al board-ului.

"Tranziţia marchează o schimbare de generaţii în managementul celei mai importante asociaţii patronale şi profesionale a editorilor din România. Mario Demezzo aduce cu sine o bogată experienţă acumulată în ONG-uri", a declarat Mihai Penescu.

"Contextul lumii editoriale este unul dificil şi necesită mai mult ca oricând implicarea asociaţiei. Cheia ieşirii din această situaţie o reprezintă în primul rând parteneriatele. Aceasta este strategia pe care voi încerca să o implementez, folosind experienţa mea de aproape 10 ani în ONG. Am alături o echipă de profesionişti cu experienţă, boardul asociaţiei, şi o breaslă întreagă pregătită să mă susţină. Împreună vom face lucruri frumoase pentru carte", a declarat Mario Demezzo.

Absolvent de drept, participant la proiecte civice, traininguri, parteneriate, fost director executiv la Fundaţia "Principesa Margareta" a României, Mario Demezzo are o experienţă de opt ani ca fundraiser. În prezent este CEO la grupul editorial All, unul dintre principalii actori pe piaţa de carte din România.

Uniunea Editorilor din România (UER) a fost înfiinţată în 1995 şi are 53 de edituri membre, printre care se numără All, Niculescu, Corint, Paralela 45, Editura Didactică şi Pedagogică etc. În prezent, UER acoperă peste 80% din piaţa de carte şcolară din România. Uniunea Editorilor din România (UER) este o asociaţie patronală şi profesională a editorilor din România, care desfăşoară programe, mai ales în domeniul educaţional şi cultural. Ea reuneşte editori şi difuzori de cultură scrisă, care produc şi comercializează carte şcolară şi universitară, literatură română şi universală, carte pentru copii, carte de învăţătură adresată tuturor vârstelor etc.

sursa

+ info:  Mario Demezzo la Jurnalul Cultural TVR din iulie 2011



Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...