Treceți la conținutul principal

Ce limba vom vorbi in viitor? Roboteza!

De azi inainte, Globish, Cinglish si Spanglish, ca de altfel toate formele hibride derivate din engleza vor trebui sa-si dispute suprematia cu un nou concurent: roboteza.

In laboratoarele olandeze de la Eindhoven University of Technology, un grup de cercetatorii s-au gandit sa creeze un sistem care sa-i permita omului sa comunice mai eficient cu masinile: asa a aparut "Roila" (Robot interaction language), un amestec de africana, germana si engleza. Limbajul are o gramatica simpla, include substantive, verbe, adjective si patru pronume (eu, tu, el, ea), si poseda un vocabular de dimensiuni reduse (cuvintele de baza sunt 850).

Noua limba este caracterizata de foneme existente in majoritatea limbilor vorbite de om, dar un algoritm ii garanteaza diversitatea sunetului, indispensabila pentru a face totul usor de reprodus si de inteles si pentru roboti.

Asadar, in viitorul apropiat, vom putea vorbi cu robotii, pronuntand propozitii precum "butij pimo lupuma" (ia sticla aceea) si "pito loki jifi bati bama" (incantat de cunostinta).

Dezbaterile din jurul limbilor viitorului nu se rezuma insa doar la "Roila". Ieri, 27 septembrie, la Universitatea din Pisa, Italia, aleasa de UE ca sediu al Zilei Europene a Limbilor, literati, academicieni si semiologi (Umberto Eco) au discutat pe tema limbilor Batranului Continent, sufocate de anglomanie si amenintate de chineza. "Toate limbile se hibridizeaza: migratiile si calatoriile tot mai frecvente favorizeaza contactul si absorbtia reciproca de termeni si structuri", a explicat Marcella Bertuccelli, directoare a Centrului lingvistic din cadrul Universitatii Pisa.

Potrivit specialistilor, se schimba mai ales engleza, limba vorbita de 2 miliarde de persoane, atat din punctul de vedere al pronuntiei, cat si al lexicului. In ceea ce priveste diversitatea lingvistica, UE are o pozitie democratica, menita sa apere cele 23 de limbi vorbite in Uniune, pentru a nu crea idiomuri minoritare, a precizat specialista. Dar atunci ce limba vor vorbi cetatenii europeni ai viitorului? Globish? "Roboteza"?

"Limbile sunt vii si imprevizibile, prin urmare este greu de facut pronosticuri. Istoria insa ne invata ca un idiom se impune si prin intermediul puterii economice si culturale a tarii care il utilizeaza, si acest fapt ne determina sa privim cu atentie chineza, raspandita odata cu ascensiunea Chinei", crede Bertucelli.

Asadar, poate ar trebui sa ne apucam de asa-numitul Cinglish, care combina mandarina cu limba lui Shakespeare. O combinatie destul de problematica, dupa cum s-a vazut deja in 2008, in timpul Jocurilor Olimpice de la Pekin, cand au fost traduse in engleza toate indicatoarele rutiere si tablitele stradale. Cazurile cele faimoase de "lost in translation"? "Inecati-va cu atentie" (Pericol de inec) sau "Aveti mila de vietile verzi de sub picioarele voastre (Nu calcati pe iarba).

sursa: Descopera.ro
sursa foto

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...