Treceți la conținutul principal

Ce cărţi româneşti (nu) vom citi pe Google

Marea bibliotecă digitală Google a fost lansată în această săptămână în Statele Unite şi urmează să se extindă la nivel internaţional în 2011. Editurile româneşti nu iau încă în calcul un viitor parteneriat cu Google.

Cele peste trei milioane de titluri disponibile acum pe platforma books.google.com în format electronic pot fi descărcate gratuit, deocamdată doar pe teritoriul SUA pe orice computer conectat la internet sau pe telefoane de ultimă generaţie. Mai multe dispozitive electronice de tip e-reader vor putea accesa platforma, cu excepţia tabletei Kindle, produsă de Amazon.

Teama de un monopol Google

Editorii şi autorii se tem însă că o dată cu extinderea acestui proiect la nivel internaţional, gigantul Google va obţine monopol pe piaţa cărţii digitale, iar portalul Amazon, care percepe o taxă pentru cărţile digitale, va fi îngropat.

"Noi credem că aceasta va fi cea mai mare bibliotecă digitală din lume. Cele peste trei milioane de cărţi vor fi gratuite", a declarat un purtător de cuvânt al Google.

Biblioteca Google a fost lansată în parteneriat cu universităţi prestigioase americane, editori şi biblioteci naţionale. Managerul Google Books, Abraham Murray, a anunţat zilele trecute că în fapt "sunt digitalizate peste 15 milioane de titluri, de la peste 35.000 de editori şi peste 40 de biblioteci. Sunt incluse peste 100 de ţări şi peste 400 de limbi".

Librăria a fost lansată chiar dacă justiţia americană nu s-a pronunţat asupra litigiului dintre compania americană de internet şi Asociaţia Editorilor Americani, care acuză încălcarea drepturilor de autor în cazul digitalizării cărţilor.

Un "gunoi" şi o "propagandă isterică", a clamat prof. Roland Reuss de la Universitatea Heidelberg, la ultima ediţie a Târgului de Carte de la Frankfurt. Roland Reuss crede că planul este o ameninţare la adresa publicaţiilor tradiţionale: "Poţi revoluţiona piaţa, dar costul acestui proces este că producătorii de bunuri de pe această piaţă vor fi distruşi". Directorul diviziei Print Content Partnerships a Google din Marea Britanie susţine însă, că astfel, se rezolvă una din cele mai mari probleme ale lumii: "fondurile de carte sunt pe moarte, în sensul în care se găsesc tot mai greu".

Ce spun editurile româneşti

Deocamdată, marile edituri din România aşteaptă să vadă condiţiile unui acord cu Google. "Este devreme să putem da un răspuns final în această nouă direcţie, mai ales când nu sunt clare nici condiţiile comerciale şi nici cele tehnice. Deocamdată nici o librărie electronică majoră nu este deschisă cititorilor români (excepţie: unele ebook-uri de pe Amazon prin Kindle). Iar accesul editurilor din România la acestea este deocamdată închis", a declarat Paul Balogh de la Editura Humanitas, adăugând că proiectul ţine de viitor, iar acum "ne grădinărim singuri această nouă lume digitală a cărţilor".

"Suntem dispuşi să colaborăm cu orice bibliotecă digitalizată, cu absolut toate sistemele care promovează cartea", a declarat pentru România Liberă Luminiţa Gruia, şeful serviciului Tehnologia Informaţiei şi Comunicării de la Biblioteca Naţională a României. "Noi deja colaborăm cu World Digital Library, cu biblioteca digitală Europeana.eu şi cu manuscriptorium.com", a mai adăugat Luminiţa Gruia, precizând că valoarea costurilor este "uriaşă pentru digitalizarea în masă". Din acest motiv se încearcă salvarea prin scanare a celor mai fragile sau a celor mai valoroase lucrări.

La rândul său, Oana Boca, director de imagine Polirom spune: "Editura Polirom, nu are în plan lansarea de cărţi în format electronic în viitorul foarte apropiat. Există, însă, pe site-ul editurii formate PDF livrate cititorilor gratis pentru cărţile cu stocul epuizat: peste 50 de titluri în acest moment. Faceţi referire la biblioteca digitală din Statele Unite, dar poate ar fi bine să încercăm să vedem care este situaţia e-book-urilor pe piaţa europeană (din câte ştiu, deocamdată, piaţa europeană e de sub 2% din piaţa de carte pe suport de hârtie)".

http://www.newspad.ro/Ce-carti-romanesti-nu-vom-citi-pe-Google,358669.html

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...