Treceți la conținutul principal

Despre cultură şi intelectualii români, la “Conferinţele Teatrului Naţional”

Aproape de închiderea actualei stagiuni teatrale, profesorul Vintilă Mihăilescu va intreprinde o incursiune argumentativă în teritoriul circumscris întrebării ”La început a fost cultura?”. Conferinţa va avea loc duminică, 6 iunie 2010, la sala Atelier, de la ora 11.00. Pentru mai multe informaţii legate de bilete: 021. 314. 71. 71 (Agenţia de bilete)


După ce va trece în revistă cele două mari abordări europene asupra dezvoltării societăţii, respectiv, “raţionalisul metodologic” şi “empirismul metodologic”, cum au fost definite de antropologul britanic Edmund Leach, conferenţiarul va analiza motivele pentru care intelectualii români au avut, dintotdeauna, o preferinţă exclusivistă pentru raţionalism.

Domnia sa va expune motivele acestei înclinaţii şi va analiza consecinţele impunerii acestei opţiuni asupra vieţii sociale din România, în trecut şi în prezent.

Despre Vintilă Mihăilescu

Licenţiat şi doctor în psihologie al Universităţii din Bucureşti, Vintilă Mihăilescu a fondat în 1990 Societatea de Antropologie Culturală din România, a fost profesor invitat la numeroase universităţi din Europa şi este în prezent profesor de antropologie şi şeful catedrei de sociologie de la Scoala Naţională de Studii Politice şi Administrative.

Colaborator permanent al Dilemei Vechi, Vintilă Mihăilescu a fost între 2005 şi 2010 directorul general al Muzeului Ţăranului Român.

Specializat în comunităţi rurale, a publicat în 1999 la editura Paideia, "Fascinaţia diferenţei", în care rezumă şi comentează douăzeci de ani de cercetări în teren efectuate în nordul Gorjului. Au urmat "Socio-hai-hui. O altă sociologie a tranziţiei", Paideia, 2000, "Vecini şi Vecinătăţi în Transilvania", Paideia, 2002, "Socio-hai-hui prin arhipelagul România", Polirom, 2006, "Antropologie. Cinci introduceri", Polirom, 2007 şi "Cotidianul văzut de aproape. Etnografii urbane", Polirom, 2010. A editat de asemenea volume de specialitate în Belgia, Franţa, Canada şi Germania, iar o selecţie din articolele sale publicate în Dilema Vechea fost publicată şi în Serbia.

În ultima vreme, interesele sale de cercetare se îndreaptă, pe de o parte, spre teoria şi istoria disciplinei, iar pe de altă parte, spre antropologia urbană.

scrisă de Adina Ştefan

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...