Treceți la conținutul principal

Orhan Pamuk – Premiul Nobel pentru literatură 2006


Orhan Pamuk (n. 7 iunie 1952, Istanbul) este unul din cei mai renumiţi scriitori turci contemporani. Operele sale au fost traduse în peste 40 de limbi şi publicate în peste 100 de ţări. În 1976 a absolvit Institutul de Jurnalistică a Universităţii Tehnice din Istanbul.

Un partid naţionalist turc a iniţiat în anul 2005 un proces penal împotriva sa, pentru motivul că scriitorul a admis existenţa genocidului împotriva armenilor şi kurzilor în timpul Imperiului Otoman. Această afirmaţie ar fi lezat, în opinia reclamanţilor, demnitatea naţiunii turce. În urma protestelor internaţionale, ministerul justiţiei din Turcia a anunţat pe 22 ianuarie 2006 că nu acordă aviz favorabil judecării scriitorului. Din cauza unei probleme de procedură procesul a fost abandonat în mod oficial la începutul anului 2006.

Revista americană „Time” l-a inclus în anul 2006 pe lista celor mai influenţi 100 de oameni din lume. A primit mai multe premii naţionale şi internaţionale, printre care premiul Orhan Kemal în 1983 în Turcia, premiu IMPAC în 2003 şi cel al librarilor germani în 2005.

I s-a decernat Premiul Nobel pentru Literatură pe 12 octombrie 2006, devenind primul turc laureat al Premiului Nobel. Reacţia autorităţilor de stat din Turcia, a fost împarţită - Ahmet Sezer, preşedintele ţării, a omis să-l felicite pentru această distincţie, însă a fost felicitat oficial de cãtre premierul Recep Tayyi Erdogan.

„O nouă stea s-a ivit la Răsărit: Orhan Pamuk.”
The New York Times Book Review

Orhan Pamuk este cel mai cunoscut şi totodată unul dintre cei mai controversaţi scriitori turci contemporani. Dat în judecată de statul turc pentru denunţarea poziţiei Turciei faţă de recunoaşterea genocidului armean şi faţă de chestiunea kurzilor, Pamuk a fost susţinut de opinia publică internaţională în vreme ce în Turcia este ţinta unor comploturi de asasinare.


Orhan Pamuk s-a născut în Istanbul în 1952. A crescut într-o familie mare, asemănătoare celor descrise în romanele sale Cevdet Bey şi fii lui, şi Cartea neagră, în districtul înstărit şi occidentalizat al Istanbulului, Nisantasi.

A visat să devină pictor, apoi a studiat arhitectura pentru o vreme şi a absolvit jurnalismul la Universitatea din Istanbul. La vârsta de 23 de ani, hotărât să se dedice literaturii a abandonat orice altă ambiţie, s-a retras în apartamentul său din Istanbul şi a început să scrie. Primul său roman, Cevdet Bey şi fii lui a fost publicat şapte ani mai târziu, în 1982.

De atunci, Pamuk s-a situat pe traiectoria sigură către premiul Nobel pentru literatură, pe care l-a câştigat în octombrie 2006, după ce a obţinut numeroase alte premii prestigioase: The Independent Award for Foreign Fiction, Prix de la Découverte Européenne, Prix du Meilleur Livre Étranger, International IMPAC Dublin Literary Award, Prix Médicis Étrager, Friedenspreis.

Orhan Pamuk s-a distins ca unul dintre cei mai versatili şi curajoşi autori contemporani, în acelaşi timp accesibil şi experimental, capabil să scrie cu aceeaşi intensitate despre trecut şi prezent, despre metafizică şi realitate.

Cu excepţia celor trei ani petrecuţi la New York, unde a fost invitat să ocupe un post de profesor în cadrul catedrei de literatură comparată de la Columbia University, Orhan Pamuk şi-a petrecut întreaga viaţă în acelaşi district din Istanbul. Trăieşte în casa în care a crescut, scrie de peste 30 de ani şi nu a avut niciodată nici o altă profesie. http://www.curteaveche.ro/pamuk/despre-op.html




Lucrări în limba turcă
Cevdet Bey Ve Oğulları. – İstanbul : Karacan Yayınları, 1982
Sessiz Ev. – İstanbul : Can Yayınları, 1983
Beyaz Kale. – İstanbul : Can Yayınları, 1985
Kara Kitap. – İstanbul : Can Yayınları, 1990
Gizli Yüz : Senaryo. – İstanbul : Can Yayınları, 1992
Yeni Hayat. – İstanbul : İletişim, 1994
Benim Adım Kırmızı. – İstanbul : İletişim, 1998
Öteki Renkler : Seçme Yazılar Ve Bir Hikâye. – İstanbul : İletişim, 1999
Kar. – İstanbul : İletişim, 2002
İstanbul : Hatıralar Ve Şehir. – İstanbul : Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık, 2003

Lucrări în limba engleză
The White Castle / translated from the Turkish by Victoria Holbrook. – New York : Braziller, 1991 ; London : Faber & Faber, 2001. – Translation of Beyaz Kale
The Black Book / translated by: Güneli Gün. – New York : Farrar, Straus, 1994 ; London : Faber & Faber, 1994. – Translation of Kara Kitap
The Black Book / translated by: Maureen Freely. – New York : Knopf, 2006 ; London : Faber & Faber, 2006. – Translation of Kara Kitap
The New Life / translated by Güneli Gün. – New York : Farrar, Straus, and Giroux, 1997 ; London : Faber & Faber, 1997. – Translation of Yeni Hayat
My Name is Red / translated from the Turkish by Erdağ M. Göknar. – New York : Knopf, 2001 ; London : Faber & Faber, 2001. – Translation of Benim Adım Kırmızı
Snow / translated from the Turkish by Maureen Freely. – New York : Knopf, 2004 ; London : Faber & Faber, 2004. – Translation of Kar
Istanbul : Memories and the City / translated from the Turkish by Maureen Freely. – New York : Knopf, 2005 ; London : Faber & Faber, 2005. – Translation of İstanbul : Hatıralar Ve Şehir
Other colors : essays and a story / translated from the Turkish by Maureen Freely. – New York : Knopf, 2007

Studii critice
McGaha, Michael D., Autobiographies of Orhan Pamuk : the writer in his novels. – Salt Lake City : Univ. of Utah Press, 2008

Traduceri în limba română
Mă numesc Roşu, traducere de Luminiţa Munteanu, Ed. Curtea Veche, 2006, 616 pag.
Viaţa cea nouã, traducere de Luminiţa Munteanu, Ed. Curtea Veche, 2006
Cartea neagra , traducere de Luminiţa Munteanu, Ed. Curtea Veche, 2007, 608 pag, (Premiul Nobel)
Fortăreaţa albă, traducere de Luminiţa Munteanu, Ed. Curtea Veche, 2007
Zăpada, traducere de Livia Szasz, Ed. Curtea Veche, 2008
Muzeul inocenţei, traducere de Luminiţa Munteanu, Ed. Curtea Veche – în curs de apariţie (2010)

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...