Treceți la conținutul principal

Postări

Se afișează postări din noiembrie, 2009

Herta Müller – Premiul Nobel pentru literatură 2009

Date biografice: Născută la – 17 august 1953 (56 de ani) la Niţchidorf, Regiunea Timişoara, azi judeţul Timiş, România Profesiune – scriitor, traducător Naţionalitate – germană (şvăboaică) Perioadă activă ca scriitor – 1982 - Educaţie – Universitatea din Timişoara Genuri – roman, povestire Operă de debut – „Niederungen” - în româneşte: „Ţinuturile joase” Tatăl ei a fost un şvab bănăţean şi, ca mulţi alţi cetăţeni români de naţionalitate germană, a fost înrolat în Al Doilea Război Mondial în Waffen-SS, iar după război îşi câştiga existenţa fiind şofer de camion. După venirea la putere a comunismului în România, a fost expropriat de autorităţile statului comunist român. Mama scriitoarei, ca marea majoritate a populaţiei de naţionalitate germană din România (cei între 17-45 de ani), după accederea comuniştilor la putere, a fost deportată în 1945 în Uniunea Sovietică. Acolo a fost deţinută timp de cinci ani într-un lagăr de muncă forţată. Fostul lagăr de la Novo-Gorlovka ...

Japonezii au inventat ochelarii traducatori

Dictionarele de limbi straine si ghidurile de conversatie ar putea ajunge in curand demodate, dupa ce japonezii de la NEC au creat o pereche de ochelari care poate interpreta limbajul vorbit. Ochelarii Tele Scouter incorporeaza un microfon si o camera video, care inregistreaza conversatia intr-o limba straina, potrivit The Telegraph. Inregistrarea este trimisa apoi unui mic computer ce poate fi purtat la curea sau in buzunar, care la randul sau transmite informatia catre un centru electronic de traducere. Aici cuvintele spuse sunt transformate in text, care este trimis inapoi catre ochelari, pentru a fi afisat pe lentila, tradus in limba utilizatorului. Sistemul este foarte usor si compact, pentru a putea fi purtat pentru perioade lungi de timp, fara a consuma prea mult bateriile sau a crea vreun disconfort utilizatorilor. Un proiector microscopic afiseaza textul direct pe lentila ochelarilor, permitandu-i astfel utilizatorului sa pastreze contactul vizual cu interlocutorul s...

Traducerea ca disc sferic în formă de cub pătrat

Mi-am cumpărat zilele trecute o carte1, despre pădurea de semne şi simboluri a lumii, foarte frumos editată şi întru totul remarcabilă în ceea ce priveşte densitatea informaţiei şi ordinea ideilor, în cadrul nivelului mediu în care se situează. Numai că, după doar cîteva pagini citite, am intrat la idee. Iar după ceva mai multe, bănuiala a luat conturul certitudinii. Mîndreţe de text a încăput pe mîna unei traducătoare totalmente depăşite de sarcină. Volumul nu are măcar o pagină fără gafe de traducere. Semnalările de mai jos, alese (constrîns de spaţiu) doar din primele 25 de file, vor să fie, încă o dată, un memento°, un "bec roşu" pentru edituri: traducerea e o ştiinţă şi o artă, nu se încredinţează primului venit! Dacă textul ar fi fost revizuit de un om priceput, nu ar fi rezultat acest hibrid: o carte meritorie ca aspect grafic şi conţinut, dar găunoasă şi chiar opacizată pe alocuri de o tălmăcire ignară. Iată doar cîteva mostre: ● GRAVE IMPRECIZII SEMANTICE, UNELE R...

Cross Cultural Marketing Blunders

Although cruel, cross cultural marketing mistakes are a humorous means of understanding the impact poor cultural awareness or translations can have on a product or company when selling abroad. Below we have provided a few classic cross cultural marketing blunders for your enjoyment. 1. Locum is a Swedish company. As most companies do at Christmas they sent out Christmas cards to customers. In 1991 they decided to give their logo a little holiday spirit by replacing the "o" in Locum with a heart. You can see the result.. 2. The Japanese company Matsushita Electric was promoting a new Japanese PC for internet users. Panasonic created the new web browser and had received license to use the cartoon character Woody Woodpecker as an interactive internet guide. The day before the huge marketing campaign, Panasonic realised its error and pulled the plug. Why? The ads for the new product featured the following slogan: "Touch Woody - The Internet Pecker." The compan...

Don't Let This Happen To You

Secretary of State Hillary Clinton presented Russian Foreign Minister Sergei Lavrov with a red button that said "Reset" in English and "Peregruzka" in Russian; however, "peregruzka" actually means overcharged. A t-shirt manufacturer in Miami printed shirts in Spanish to commemorate the Pope’s visit. By referring to the Pontiff as “la papa” instead of “el Papa”, their shirts read: “I saw the potato.” A local company sent us a translation for proofing. The phrase was to be printed on baby bibs that, in English, said: “I am the baby brother.” Fortunately, we were able to steer them away from the translation they had done in house: “Soy el bebé de mi hermano” which would have meant literally, “I am the baby of my brother.” Another local company ran into trouble when they were in a rush to get a brochure out to the printers. They needed the line: "Healthy Kids Day" for the front cover. Thinking the free online translation services would help, th...

Păţanii cu edituri relatate de traducători

Consideraţi că aţi fost tratat incorect de o editură? Consideraţi că vi s-au încălcat drepturile contractuale? Banii care vi se cuvin pentru traducerea efectuată întârzie nejustificat şi sunteţi dus cu zăhărelul? Editura vă penalizează financiar pe considerente de calitate, deşi consideraţi că traducerea dvs. este una (foarte) bună? Vi s-au făcut cine ştie ce promisiuni ca să acceptaţi traducerea unei cărţi, după care aţi constatat că acestea fuseseră doar vorbe-n vânt? Doriţi să atrageţi atenţia colegilor traducători în legătură cu practicile care v-au deranjat la o anumită editură sau la reprezentanţii acesteia? Spuneţi-vă păsurile, dragi traducători!