Treceți la conținutul principal

Despre mine ca traducător independent

Traducător atestat de Ministerul Culturii, peste 15 ani de experienţă în domeniu, vreo 30 de cărţi traduse. Prefer să traduc cărţi din domeniile non-fiction, autodezvoltare, self-help, spiritualitate, din limba engleză în limba română.

Câteva dintre cărţile pe care le-am tradus:  

Parcul Mansfield, Emma de Jane Austen;

Câinele din Baskerville de Sir A. C. Doyle,

Femeia de treizeci de ani de H. de Balzac;

Arhivele din Nord de Marguerite Yourcenar;

Descoperirea prezenţei lui Dumnezeu de Stephen Hawkins;

Fluxul: 40 de zile pentru o transformare totală a vieţii de Tara Meyer-Robson;

Inteligenţa - scurt istoric de A. Cianciolo şi R. Sternberg;

Cum să te porţi cu copiii deveniţi adulţi de Susan Ende și Gail Parent

Matricea emoţiilor: Emoţie-Energie-Esenţă de Synthia Andrews M.D.

Agnes Grey de Anne Brontë

La marginea realității de Colin Andrews

Trezirea la viață de Kate Chopin

Adrenaline de Jeff Abbott

Villette de Charlotte Brontë (vol. 2)

Studiu despre otravă de Maria V. Snyder

Hello World: Revoluţia Informatică şi Viitorul Omenirii de Hannah Fry

Povestea cafelei turceşti de M. Sabri Koz, Kemalettin Kuzucu

Politica viitorului (Tehnologia digitală şi societatea) de Jamie Susskind

Industriile viitorului de Alec Ross 
 
Fată, femeie, alta de Bernardine Evaristo
 
(şi alte câteva)
 

Adresa de contact: adi_na[at]outlook.com

Scurtă prezentare:

Îmi place să traduc; eu văd traducerea ca o călătorie în universul autorului care este tradus. Uneori învăț din ceea ce traduc, alteori mă minunez de prolificitatea minții umane care se abate în direcții nebănuite sau surprinzătoare. Este un meșteșug frumos, traducerea. Și o meserie altruistă, în sensul că traduci mai mult pentru ceilalți, nu numai pentru tine însuți. Un traducător bun, cred eu, este ca un deschizător de drumuri: le oferă celor care nu cunosc suficient de bine limba din care este tradusă o carte, satisfacția și oportunitatea de a avea acces la informațiile sau la bucuriile estetice conținute în acea carte.

Ca în orice meserie, contează și beneficiile materiale, firește, atâtea câte sunt. Am colaborat cu numeroase edituri, am cunoscut cu acest prilej oameni interesanți și am avut  numeroase experiențe legate de contractele de traducere. Și bune, și mai puțin bune. În legătură cu acestea din urmă, poate că ar trebui să menționez practica destul de răspândită a amânării plăților de către edituri pentru traducerile realizate și predate conform clauzelor contractuale. Este nemulțumirea cea mai frecventă în această branșă. Până acum nu mi s-a întâmplat ca o editură să nu-mi plăteacă o traducere. Cum, însă, pot apărea și asemenea incidente, nu voi avea nicio ezitare în a face apel la căile legale pentru recuperarea unui prejudiciu. Îmi respect munca, mă străduiesc ca traducerile care mi se încredințează să iasă cât mai bine și mă aștept ca editurile partenere să-și respecte, la rândul lor, obligațiile asumate prin contract.

Traduc din engleză în română din 2003 și prefer domeniile non-fiction, autodezvoltare, self-help, spiritualitate. Deși colaborez în principal cu edituri, sunt deschisă și altor propuneri de colaborare.

În rest, vă salut pe voi, cititori ai blogului și/sau ai profilului de blogger și vă urez toate cele bune. Vă doresc lectură plăcută pe blogul 1traducator și mă bucură like-urile și comentariile voastre pertinente.

Pe curând,
Adina

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)