Treceți la conținutul principal

E. M. Forster: A Biography by Harry T. Moore (Author)

Image result for Edward Morgan ForsterEdward Morgan Forster is one of the most revered of modern English novelists…

His 1908 novel, A Room with a View, is his most optimistic work, while Howard’s End (1910) and A Passage to India (1924) brought him his greatest success, and are widely considered his greatest achievements.

But what was the nature of Forster's genius, and why are his books still so popular?

The value of his fiction lies to a great extent in his representative portraits of people.

On the title page of Howards End, Forster placed a phrase representing the philosophy of one of his characters, which is essentially his own philosophy - “Only connect.”

Forster’s main works revolve around the failure of people to communicate with one another satisfactorily, their failure to smash down the walls of prejudice that have risen between them and to establish among themselves the relationships that could be possible.

Given a wider application, Harry T. Moore sees this as the history of humanity in our time.

Forster, beginning his work early in this century of wars, saw from the first the schisms between people and the separate worlds they live in.

Harry T. Moore examines Forster’s five novels, and his collections of short stories to get to the heart of his writing and to shed light on the life of this remarkable man.

Praise for Harry T. Moore



‘Moore has drawn from the long out of print’ – Kirkus reviews

‘A literary must’ – Kirkus reviews

‘Harry T. Moore, prolific critic and…biographer’ – Paul Schlueter

Harry T. Moore (1908-1981) is best remembered for his studies of the life and works of D.H. Lawrence. He also wrote and edited books on the writings of John Steinbeck, E.M. Forster, Henry James, as well as several collections of essays on twentieth-century literature. Moore’s biography of Lawrence, The Priest of Love became the basis for a film starring Ian McKellen and Janet Suzman in 1981. Moore became a fellow of the Royal Society of Literature, as well as the President of the College English Association. He also won the Guggenheim Fellowships in 1958 and 1960.

sursa: amazon.com

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...