Treceți la conținutul principal

Limba franceză devine mai simplă din această toamnă. Ce schimbări vor avea loc

Imagini pentru francais ognonReforma ortografică, votată în urmă cu 26 de ani şi care prevede asimilarea unor grupuri de litere şi eliminarea accentului circumflex al unor cuvinte ale limbii franceze, va intra în vigoare din noul an de învăţământ, în scopul simplificării limbii, informează site-ul postului MBFTV.

În total, circa 2.400 de cuvinte vor fi simplificate, iar accentul circumflex va dispărea în unele cazuri.

Modificările, care vor intra în vigoare în noul an de învăţământ, sunt prevăzute în reforma ortografică aprobată în anul 1990 de Academia Franceză.

Spre exemplu, cuvântul "oignon" ("ceapă") va fi scris "ognon", iar "nénuphar" ("nufăr") se va scrie "nénufar". Alte exemple sunt "week-end" care se va scrie "weekend", "coût" ("cost"), care pierde accentul circumflex şi devine "cout", şi "disparaître" ("a dispărea"), care va fi scris "disparaitre". În total, 2.400 de cuvinte vor suferi modificări.

Reformele nu sunt agreate însă de toţi specialiştii. "Este adevărat că accentul circumflex nu este mare lucru", admite Julien Soulié, profesor de limbi clasice, citat de TF1.

"Dar cum procedăm, ştergem date din istoria Franţei sub pretextul că sunt greu de memorat? Nu. Este mai uşor ca, în loc să îngrijeşti un bolnav, să îi spargi termometrul!? Este mai uşoară facilitarea scrierii decât corectarea greşelilor de ortografie ale elevilor?!", subliniază profesorul.

"Aş vrea să asigur pe toată lumea că accentul circumflex nu va dispărea, pentru că cele două ortografii vor putea fi utilizate în continuare", a dat asigurări ministrul francez Educaţiei, Najat Vallaud Belkacem.

Sursa: Mediafax
preluare de la sursa

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...