Treceți la conținutul principal

Ziua Europeană a Limbilor la Viena

Institutul Cultural Român de la Viena, alături de membrii clusterului EUNIC Austria, participă la un eveniment literar organizat cu ocazia Zilei Europene a Limbilor. Manifestarea „Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei“ are loc la Casa Uniunii Europene de la Viena, în data de 22 septembrie 2014 de la ora 19.00 şi este organizată de Biroul de Informaţii al Parlamentului European, Reprezentanţa Comisiei Europene în Austria, Biroul Direcţiei Generale pentru Traduceri şi Institutul Cultural Italian de la Viena.

Programul serii include lectura unui fragment din Cântul XI din Odiseea de Homer în 14 limbi europene şi în greaca veche, cu acompaniament muzical. De asemenea, dr. Georg Plattner de la Muzeul de Istoria Artei din Viena va susţine prelegerea intitulată „Homer în perspectiva europenilor – începând din perioada romană până în zilele noastre“. Moderatorii evenimentului sunt Achim Braun (Reprezentanţa Comisiei Europene din Austria) şi Clara Bencivenga (directorul Institutului Cultural Italian de la Viena).

Lectura în limba română va fi făcută de Irina Cornişteanu (directorul Institutului Cultural Român de la Viena). Fragmentul ales este extras din ediţia lansată de Editura Humanitas în anul 2012, tradusă de Dan Sluşanschi în hexametri, cu bibliografie şi indici. Volumul Odysseia a fost ilustrat de Alexandru Rădvan.

Dan Sluşanschi (1943-2008), unul dintre cei mai proeminenţi clasicişti şi filologi români, a fost profesor la Universitatea din Bucureşti, profesor invitat la universităţile din Bruxelles, Liège, Berlin, Caen, Chişinău, Cluj, Timişoara, Constanţa şi doctor honoris causa al Universităţii din Caen. A publicat studii de specialitate şi cursuri universitare, precum şi peste 150 de articole ştiinţifice, eseuri şi recenzii în reviste de prestigiu din ţară şi din străinătate. A tradus, singur sau în colaborare, din operele lui Emile Benveniste, Giuliano Bonfante, Pierre Grimal, Georges Dumézil. A editat opera lui Dimitrie Cantemir scrisă în limba latină şi a tradus pentru prima oară în limba română Istoria creşterilor şi a descreşterilor Curţii Othman[n]ice. Pentru opera sa, a primit Premiul „Perpessicius“ al revistei Manuscriptum, Premiul „Timotei Cipariu“ al Academiei Române şi Premiul Naţional al Cărţii (împreună cu Francisca Băltăceanu). Dan Sluşanschi este autorul singurei traduceri integrale în limba română, în metrul originar, a epopeilor homerice, căreia i se adaugă traducerea, tot în hexametri, a Eneidei lui Virgiliu.

„Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei“ este un proiect itinerant,  iniţiat de Reprezentanţa Comisiei Europene la Paris, care marchează preşedinţia Consiliului Uniunii Europene deţinută în 2014 de Grecia (perioada ianuarie-iunie) şi Italia (perioada iulie-decembrie 2014). Proiectul promovează diversitatea culturală şi lingvistică europeană şi cuprinde evenimente derulate pe parcursul anului la Zagreb, Paris, Viena, Roma, Ljubljana, Bucureşti, Budapesta, Sofia, Tallinn şi Atena.

Institutul Cultural Român de la Viena

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)