Interviu cu Otniel-Laurean VEREŞ, director general al Editurii Ratio et Revelatio
De regulă, tîrgurile de carte româneşti (în mare, o tarabă mai mult sau mai puţin gălăgioasă) se confundă cu lansările de cărţi. Spre norocul comercianţilor care gestionează aceste vehicule de subvenţii, apar cărţi bune şi foarte bune. Se lansează titluri noi, se socializează, scriitorii au impresia că industria cărţii trăieşte la intensitate. Dar puţine rămîn bornele adevărate. Printre ele, lansarea unei edituri: Ratio et Revelatio. Felicitări, în primul rînd, pentru faptul că ieşiţi într-un moment simbolic, cum este un tîrg de carte. Cine sînteţi, cîţi sînteţi şi ce vă propuneţi cu Ratio et Revelatio?
Mulţumim.
Într-adevăr, ne-am dorit foarte mult să ieşim în lume într-un moment simbolic
ca tîrgul Gaudeamus. Sper ca această lansare să rămînă, aşa cum spui, o bornă
autentică. Nu ascund că e foarte greu, ca novice absolut, să ieşi în evidenţă
într-o astfel de tabără – potrivit cuvînt –, unde ai de concurat cu coloşi ai
editoriei româneşti care captează întreaga atenţie. Şi, pînă la un punct, e de
aşteptat, nu? Oricum, riscul să treci neobservat este mare. Însă cred că am
reuşit să lăsăm, dacă nu o urmă, măcar o dîră de lumină, o crevasă, care ne
dorim să se adîncească.
Aşadar, cine
sîntem? În primul rînd, sîntem nişte entuziaşti – pentru că altfel chiar nu
poţi porni într-o astfel de întreprindere – care încă mai cred în rolul
fundamental civilizator şi spiritual al cărţii şi speră că se poate face
cultură adevărată într-o societate şi pe o piaţă a cărţii măcinate de
consumerism. Unii ne-ar putea numi de-a dreptul optimişti incurabili,
irealişti, nepragmatici. Asta e, ne asumăm aceste etichete şi ne vedem de treabă.
Dacă este ceva ce ne dorim cu ardoare, e, în primul şi-n primul rînd, să fim
oameni de cuvînt şi să ne respectăm angajamentele faţă de colaboratori, autori,
traducători, cititori etc. Dacă nu vom face asta, toate celelalte cuvinte
măreţe despre cultură, spiritualitate, civilizaţie sînt o minciună.
Sîntem
binecuvîntaţi cu o echipă de oameni inimoşi, la fel de entuziaşti ca noi şi, nu
în ultimul rînd, competenţi în ceea ce fac. Îi amintesc aici pe Ionuţ şi Ioana
Purel, Liliana Corobca, Dan Pătroc, Adrian Iosif, Florin Călian, Antoaneta
Sabău. Iar lista se va completa...
Cartea nu este doar o afacere
De ce aţi ales
această titulatură?
Rămînerea la
acest nume deloc neutru sau comercial este, în final, rodul încăpăţînării mele,
chiar dacă ideea din spate o împărtăşim cu toţii. Identitatea noastră se
găseşte în bogatul spaţiu care se deschide între ceea ce înseamnă, în opinia
noastră, Ratio şi Revelatio, o îmbrăţişare şi o armonizare a tuturor aspectelor
cunoaşterii umane, atît cele filtrate strict prin raţiune, cît şi cele care
trec dincolo de aceasta şi intră în sfera care nu poate fi redusă la raţiune
ori ferm raţionalizată. Aici este spaţiul a ceea ce numesc Revelatio –
inspiratio, dacă doreşti –, care se revarsă şi îmbogăţeşte fiecare unghi al creativităţii
umane. Nu vorbim despre revelaţie aici numai în sens strict creştin sau
general-religios, ci de acel ceva tainic, care te învăluie şi ţi se descoperă
poate cînd te aştepţi mai puţin ori cînd cauţi cel mai mult. Cred că
literatura, arta au multe de spus aici, nu doar teologia sau filozofia.
E un moment greu
pentru industrie, toată lumea se plînge de scăderea interesului publicului
pentru carte (eu m-aş plînge de faptul că jumătate din standurile unui tîrg de
carte nu au casă de marcat, dar asta e o altă poveste). Cum de v-a venit să
riscaţi pe o piaţă în excedent editorial?
Aş spune că aici
tu eşti optimistul. Din cîte am văzut eu, mult mai mult de jumătate dintre
standurile din tîrg nu aveau casă de marcat. Incredibil, nu? Şi eu am fost
întrebat deja: chiar vrei să fii cinstit într-o lume de corupţi?
Toată lumea se
plînge despre aşa-numitul excedent editorial, aşa e. Cred că vinovaţi sînt în
primul rînd cei care pun cărţile în mîna publicului. Aceştia sînt formatorii
cererii. Tot timpul auzi că „nu se cere“. În primul rînd, nu poţi spune „nu se
cere“, dacă nu ai oferit mai întîi posibilitatea cererii, opţiunea alegerii.
Sigur, anumite cărţi ştii că nu se vor vinde niciodată foarte bine şi, cu toate
acestea, trebuie să le publici. Cartea este şi o afacere, dar nu este – sau nu
ar trebui să fie – doar afacere. O editură trebuie să aibă şi o misiune
civilizatoare, culturală. Deşi nu pot evita expresia „piaţa cărţii“,
întotdeauna mi-a provocat o reacţie de respingere. Dacă publici numai ce se
cere, scazi inevitabil calitatea cererii. Se intră într-un cerc vicios din care
greu se poate scăpa.
De ce-am riscat?
De cînd sîntem, am trăit înconjuraţi de cărţi şi am lucrat sub diferite forme
numai în contact cu cartea – ca autori, traducători, editori, redactori şi
chiar şi ca vînzători. Un lucru ştiu: nu poţi fi cine nu eşti. Au fost momente,
înainte de a trage aer în piept şi a ne lansa ireversibil în această direcţie,
cînd eram gata să renunţăm la tot ceea ce înseamnă acest spaţiu, dezamăgiţi şi
de experienţele profesionale anterioare (modul în care eşti tratat, în care
eşti plătit, perspectivele sumbre). Ne gîndeam inclusiv să facem agricultură.
Însă am realizat că nu ne putem recrea în ceea ce nu sîntem şi nu ne
reprezintă. În ce mă priveşte – şi toţi sîntem, de fapt, în aceeaşi situaţie –,
nu aş putea face altceva decît să lucrez cu şi printre cărţi. În momentul în
care am conştientizat asta, în momentul acela de spontaneitate, ne-am eliberat
de emoţii, iar ideea editurii s-a născut cum nu se poate mai firesc. Am ştiut
că asta vom face.
Cu ce titluri
v-aţi lansat? De ce le-aţi ales anume pe acestea?
Prima generaţie
de cărţi a Editurii Ratio et Revelatio cuprinde unsprezece titluri. Vînătorul
cu o singură săgeată. Reflecţii asupra filozofiei în limba română de Alexander
Baumgarten, Antichităţile noastre de Ioana Costa, Înconjurînd Muntele
Fericirilor de Marius Cruceru, Tinerii dintre milenii. Interviuri de Mihail
Vakulovski, Iluzie optică de Daniil Harms, volum realizat şi traducere din
limba rusă de Mihail Vakulovski, Iarnă rusească. Antologie de povestiri din
clasici ai literature ruse, antologie realizată şi traducere din limba rusă de
Diana Iepure, Corespondenţă de la un colţ la altul de Viaceslav Ivanov şi
Mihail Gerschenson, în traducerea inedită din limba rusă a lui Mihnea Moroianu
şi Ciprian Niţişor, Oameni şi animale. O perspectivă teologică şi etică de Enzo
Bianchi, Anne-Laetitia Michon şi Pietro Chiaranz, cu o prefaţă a Sarei Turetta,
preşedinta Asociaţiei Save the Dogs, tradusă din limba italiană de Raluca
Lazarovici Vereş, Un askenaz între România şi Eritreea de Dova Cahan, tradusă
din limba italiană de Raluca Lazarovici Vereş, Împăratul gunoaielor. EcoBasm de
Victor Cilincă şi Jihad de Victor Cilincă. De asemenea, Victor Cilincă a
contribuit la realizarea unei bune părţi a graficii copertelor. Unele dintre
aceste titluri ne-au fost propuse, altele ni le-am dorit foarte mult – cum este
cazul cărţii Oameni şi animale –, însă îi cunoşteam pe cei mai mulţi dintre
autori sau traducători.O paletă editorială largă
După cum ştiţi,
oficial, pentru a deveni o editură activă, regula spune că trebuie să existe
cel puţin 20 de exemplare tipărite pe an. Cam la ce număr de cărţi vă
orientaţi?
În viitorul
imediat, nu vom putea ţine ritmul de acum, adică 11 titluri într-o lună. Însă
ţintim cît mai sus. Dacă în primul an de activitate vom avea 40-50, ne vom
declara mulţumiţi.
Cărţile au sosit
la lansare direct din tipografie (vă felicit, şi Casa de pariuri literare face
acest gest la lansări, pentru că asta înseamnă, la propriu, lansare). Văd că
tipografia este din Ungaria. De ce n-aţi optat pentru tipografie românească? E
un calcul de piaţă sau o decizie de acţionariat?
Da, este şi un
calcul de piaţă. Am optat pentru Ungaria din două motive: calitate şi preţ.
Raportul calitate-preţ e aproape imbatabil. În calitate includ şi seriozitatea,
şi amabilitatea, trăsături tot mai rare în spaţiul nostru.
Liliana Corobca
a debutat oficial ca redactor de carte. Cum aţi ajuns la ea?
Este o mai veche
prietenă şi o colaboratoare a Ralucăi Lazarovici Vereş, soţia şi prima mea
colaboratoare în acest proiect. Cu ea alături e uşor să găseşti soluţii şi
oameni de calitate.
La ce colecţii
să ne aşteptăm? Am văzut un volum de interviuri, traduceri din mari scriitori
ruşi. Cam la ce să ne aşteptăm?
Paleta noastră
editorială este largă, de la clasici latini, greci, traduşi din original, la
medievali, teologie, filozofie, religie, istorie, artă şi, bineînţeles, la
literatură multă, vastă, neapărat de calitate. Pot să spun însă şi la ce să nu
se aştepte nimeni. În nici un caz nu se vor găsi la noi autobiografii de vedete
locale, „meditaţiile“ nu ştiu cărei cîntăreţe sau prezentatoare TV sau ale nu ştiu
cărui pseudopolitician al momentului ori cărţi de tipul De ce iubim sexul?, Cum
să fii fericit în cinci mişcări sau cum să faci bani în şi mai puţine mişcări
şi fără efort.
Cum s-a lucrat
cu Diana Iepure şi cu Mihai Vakulovski?
Am lucrat
excelent. Sînt oameni de calitate, care ne-au ajutat foarte mult şi au fost
parolişti. Noi am investit în ei, iar ei, la rîndul lor, ne-au onorat cu
încrederea lor.
Înţeleg că vă
interesează să şi externalizaţi cărţile. Care e strategia (ambele variante,
colaborările cu alte edituri şi difuzarea lor în afara ţării)?
Sîntem foarte
favorabili colaborărilor cu alte edituri. Avem deja un astfel de proiect în
lucru. Cred că o concurenţă adevărată, în sens capitalist constructiv, înseamnă
înainte de toate o relaţie de colegialitate activă, de unire a forţelor în
vederea obţinerii unui produs superior.Nu cred în caracterul total amoral al artei
N-am să pot
evita aspectul financiar. Cam la cît s-a ridicat investiţia proiectului
iniţial? (Sigur, se poate să nu răspundeţi, dar orientativ.) Cît timp veţi fi
dispuşi să riscaţi financiar pe o piaţă controversată şi deloc fairplay (vă avertizez
că urmează o perioadă dificilă cu librăriile şi tot felul de intermediari
binevoitori)?
Deja am gustat
din „piaţa“ cărţii cu bunele şi cu relele ei, iar Gaudeamus a fost un foarte
util „botez“ pentru noi. Cred că mă înţelegi dacă nu îţi răspund cu cifre
exacte. Îţi spun doar atît: am investit mult, foarte mult, enorm de mult şi
totuşi mult mai puţin decît cred unii. Că piaţa nu e fairplay, asta e o altă
poveste. Noi vom face totul ca să fim. Vom fi aşa sau nu vom fi deloc. Nu e o
ţintă, e o premisă. E un „musai“.
Sînteţi şi
traducător al editurii. E un stimulent pentru a regla şi nişte preţuri OK
pentru traducători?
Şi noi sîntem
traducători ai editurii. Raluca, de pildă, a tradus două dintre cele unsprezece
volume ale primei generaţii R et R. Cred că e mulţumită, măcar pentru faptul că
a tradus ce a vrut… Eu vin din urmă cu traducerea din latină a „pieselor de
rezistenţă“ ale oricărei culturi „occidentale“ în sens vast. Tarifele noastre
sînt peste nivelul pieţei, nu cu mult, dar am ţinut să fim mai darnici, pentru
a ne fideliza colaboratorii şi, nu în ultimul rînd, pentru a nu simţi că
profităm de pe urma profesionalismului lor. Onorariile practicate, momentan, de
cele mai multe dintre edituri umilesc şi deprofesionalizează. Nu trebuie să ne
mire că, în astfel de condiţii, sînt în circulaţie şi traduceri de o calitate
îndoielnică. Nimeni nu poate trăi numai din traduceri editoriale în România
sau, dacă o face, lucrează în contratimp, fără revizuiri, în mare grabă, iar
rezultatul e pe măsură. Numai cei care traduc o carte pe an, pe lîngă alte
profesii, pot să dedice timp suficient, dar atunci tot neprofesionalism se
numeşte. Deci, quo vadis?
Veţi impune
anume reguli legate de anumite titluri? Veţi opta pentru cărţi fără probleme cu
limbajul licenţios?
Intri într-un
subiect sensibil şi recunosc că am o problemă cu limbajul licenţios de dragul
limbajului licenţios, că aşa e moda. După părerea mea, cei mai mulţi nu ştiu să
dea un răspuns satisfăcător în ceea ce priveşte linia de demarcaţie dintre artă
şi licenţiozitate sau chiar pornografie. Să recunoaştem, faptul că vulgaritatea
este prezentă într-o carte nu o transformă automat în artă sau valoare. Dacă ar
fi aşa, cred că 90% dintre români sînt artişti populari... Nu cred nici în
caracterul total, subliniez total, amoral al artei. Însă recunosc că există
nuanţe şi nuanţe. Iată, de pildă, am publicat un Harms, care pentru multe
urechi e prea dur în anumite descrieri. Cînd te gîndeşti însă cînd a scris
Harms, la tipul său de literatură, precum şi la noutatea faţă de ceea ce se
scrisese pînă la el, recalibrezi lucrurile. Astăzi însă e la modă să scrii
licenţios, nu? Unii au impresia că, cu cît sînt mai obsceni sau vulgari, cu
atît sînt mai valoroşi. Ei bine, da, astfel de cărţi nu vor trece de filtrul
nostru. Chiar cred că, şi în acest aspect, poţi recunoaşte arta şi valoarea de
nonartă şi licenţiozitate gratuită.
Ce speranţe vă
faceţi cu site-ul? Care ar fi traficul mulţumitor pentru un început favorabil?
Site-ul există
şi primeşte comenzi: www.edituraratioetrevelatio.com. Sediul se află la Oradea
– nu la marginea lumii, ci acolo unde începe Occidentul, sîntem la două ore de
maşină de Budapesta, la cinci, de Viena, la şapte, de Trieste… Difuzarea în
librării a început cu greu şi foarte limitat deocamdată şi trebuie să spun că
nu doar din motive ce ţin de noi. Am bifat însă cîteva librării importante sau
distribuitori şi aş menţiona, printre altele, Librăria Eminescu din Bucureşti,
care dă dovadă de seriozitate. Încercăm să difuzăm în timp record în propriile librării.
Dar, cum se spune, văzînd şi făcînd…
„Seară rusească“: Corespondenţă de la un colţ la altul
Ceainăria
Cărtureşti Verona şi Editura Ratio et Revelatio vă invită vineri, 21 februarie,
la ora 18.00, la o „Seară rusească“, dedicată volumului Corespondenţă de la un
colţ la altul de Viaceslav Ivanov şi Mihail Gerschenson.
Apărut la
Petersburg, în 1921, în plină furtună revoluţionară, şi tradus de atunci
în principalele limbi europene,
„turnirul a două minţi ieşite din comun, încheiat fără victoria nici uneia
dintre ele“ (Kuzmin), a fost socotit de criticul Ernst Robert Curtius „tot ce
s-a scris mai important despre cultură de la Nietzsche încoace“.
Autor: UN Cristian
sursa: observatorcultural.ro