Treceți la conținutul principal

Mo Yan şi realismul magic

Povestirea întîmplărilor adevărate din lumea satului Gaomi (provincia Shan­dong), unde, cu numele Guan Moye, se naşte, în 1955, scriitorul Mo Yan, domină marea parte a nuvelelor şi romanelor acestuia. De exemplu, episodul în care, după ce termină şcoala primară, trudind alături de adulţi în comuna populară din localitate, obosit şi înfometat, fură o ridiche şi este supus criticii tovarăşilor de muncă. În faţa portretului preşedintelui Mao, înlăcrimat şi trăgîndu-şi nasul, puştiul de doisprezece ani recunoaşte că a atentat la avutul comun, faptă abominabilă pentru care, acasă, mai primeşte şi de la tatăl său o bătaie cruntă. Amintirea acestei întîmplări se va transfigura în romanul Ridichea transparentă (Touming de hong luobu), publicat în 1985, o legitimare a sa în lumea literară, după debutul cu cîteva nuvele din 1981-1982, în acelaşi registru al realismului social. Adevăratul succes vine în 1986, odată cu publicarea romanului Sorgul roşu (titlul original este Clanul Sorgului roşu/ Hong gaoliang jia zu), bazat tot pe fragmente autobiografice menite să redea ororile din timpul Războiului antijaponez, al trecerii la comunism şi al Revoluţiei culturale, într-o formulă romanescă de efect, rezultat al unei reelaborări foarte personale, al mixajului reţetelor clasice şi moderne. Sorgul roşu apare în 1986 în Revista de literatură a poporului (Renmin wenxue) și primește la scurtă vreme un important premiu pentru literatură. În 2000, revistaAsia îl desemnează printre cele mai bune o sută de romane chinezeşti ale veacului. Nuvela Scrînciobul Cîinelui alb (Bai gou qiujia) este premiată şi ea în Taiwan. 
 

Aprecieri şi critici

În seria romanelor de succes ale autorului se înscrie apoi Ţara vinului (Jiu guo), apărut în 1993, o foarte reuşită alegorie politică în care Mo Yan preia de la Lu Xun metafora canibalismului pentru a avertiza asupra capacităţii de autodistrugere a Chinei. La rîndul său, în acelaşi registru al satirei, romanul Sîni mari şi şolduri late (Feng ru fei tun) se bucură de o foarte bună primire şi este răsplătit cu două premii, Premiul Kiryama şi Pre­miul oamenilor de litere din Asia.
 
Mo Yan îşi consideră romanul următor, Obosit de viaţă, obosit de moarte (Sheng si teng lao), drept cartea care-i reflectă cel mai bine stilul şi experimentele în crearea unui anumit tip de roman – acela al unui realism magic made in China, vezi pretextul budist al reîn­carnărilor personalujui principal în diverse animale, ceea ce permite reconstituirea critică a unei perioade importante din istoria Chinei comuniste, făcută din diversele perspective ale acestor metamorfoze, pentru a constata, pînă la urmă, relativitatea adevărului, exact aşa cum sugerează magistrala lecţie a daoistului Zhuang Zi. Este o mostră a scrisului inspirat, o carte așternută pe hîrtie într-un interval de 42 de zile, însumînd 500.000 de caractere scrise cu pensula, ca semne vii ale cuvintelor, preferate de autor artificialei scrieri fonetice cerute de computer, care n-ar putea recupera forţa necesară imaginilor, impresionante deseori prin violenţa lor. Valoarea acestui roman este confirmată de Premiul Newman pentru literatură, acordat în 2009. În 2011, prestigiosul Premiu Mao Dun, obţinut pentru romanul epistolar Broasca (Wa), echivalează cu suprema recunoaştere naţională.
 
Situat în avangarda scriitorilor chinezi încă din anii ’80, cînd îşi începe cariera literară, Mo Yan cucereşte deci destul de repede o poziţie marcantă în topul scriitorilor chinezi. Este foarte bine receptat în China, dar devine treptat cunoscut şi în afara ei, ca romancier care redă violenţa istoriei Chinei din ultima sută de ani, maestru al umorului negru, cu invenţii stilistice care îl recomandă ca o voce inconfundabilă. 
 
Dincolo de a­pre­cierea meritelor sale – forţa imaginaţiei, umorul, remarcabila artă a povestirii –, recentul cîştigător al Premiului Nobel pentru Lite­ratură a primit din partea unor colegi de breaslă şi o serie de reacţii critice. Unii dintre aceştia îi impută lipsa de priză la realităţile imediate şi refugierea în vis sau alegorie, alţii îi reproşează, dimpotrivă, surprinderea unor aspecte concrete ale istoriei, care ar trăda, se zice, afilierea la direcţia oficială a partidului, conformismul. Cei care îi reproşează că, înfățișînd în opera sa aceste aspecte, a aderat la realităţile societăţii socialiste nu vor să vadă şi că, deşi nu propune subiecte interzise, scrisul său are și o latură subversivă, că avertizează asupra traumelor istoriei, asupra abuzurilor politice, că romanele sale sînt, pînă la urmă, o cronică a Partidului Comunist deloc lipsită de accente critice. Constatăm că astfel de obiecții nu țin seama de principala caracteristică a scrisului său, remarcată şi în motivaţia juriului Nobel: realismul magic amintind de Faulkner şi de Márquez, pe care Mo Yan îi recunoaşte, de altfel, ca modele. Drept pentru care criticul He Jianfei îl acuză că nu are curajul de a fi un scriitor chinez al vieţii actuale, că se complace în atitudinea de servitute a Chinei faţă de Occident. 

O victorie a povestirii tradiţionale chineze

Apreciind că „scrie realitatea, natura umană, prin întîmplări care zguduie sufletul, nu doar prin înălţarea unor zmeie în vînt“, scriitori prestigioşi ca He Jianming (din care am citat), precum şi Wang Meng sau Su Tong, care-i recunosc cu convingere talentul, cred că, în sfîrşit, literatura chineză a intrat în atenţia lumii, aşa cum i se cuvine. Mulţi dintre cei întrebaţi despre semnificaţia evenimentului consideră că Nobelul acordat nu este doar o răsplată a talentului lui Mo Yan, ci şi o recunoaştere a scriitorilor chinezi nu îndeajuns de prezenţi în lume, o dovadă că dialogul cultural este într-adevăr posibil, că există în prezent mai multă încredere în China, o mai mare deschidere a Occi­dentului faţă de autenticele valori ale culturii chineze, o depăşire a vechii receptări orientaliste. Cauza lipsei de audienţă a literaturii chineze, constată corect aceştia, ţine de lipsa traducerilor. Patina culturală puternică face traducerea dificilă, astfel că puţini sînt scriitorii chinezi care captează atenţia mediului literar internaţional. Mo Yan a avut această şansă, sinologul Howard Goldblatt i-a tradus excelent în engleză mai întîi Sorgul roşu, apoi celelalte romane. Şi prezenţa în juriu a sinologului Goran Malmqvist, membru al Acade­miei Suedeze, pare să fi fost un factor ce a favorizat luarea în considerare a candidaturii scriitorului chinez la Premiul Nobel. Cum altfel ar fi putut fi scos din izolare şi necunoaştere un scriitor foarte marcat de specificitate locală, cu alegeri stilistice speciale, cu apel sporit la aluzii literare – figuri exotice devenite la traducere cultureme greu de echivalat?
 
Opera lui Mo Yan poate fi considerată un exemplu de eliminare a acestei bariere prin traducerile foarte bune care au făcut-o accesibilă şi cititorilor străini şi au impus-o atenţiei criticilor literari, sensibili tocmai la un anumit specific cultural. Căci, dincolo de universalitatea care caracterizează capodoperele, de acel general uman pe care îl surprind, romanele lui Mo Yan sînt extrem de chinezeşti, nu doar prin tematica lor – parte a destinului Chinei –, prin înrădăcinarea în pămîntul natal. Arta acestui autor revalorizează într-un grad înalt tehnicile tradiţionale ale povestirii clasice, astfel încît s-a spus, cu îndreptăţire, că premierea nu este atît victoria romanului modern, cît a povestirii tradiţionale în limba chineză. De acolo a învăţat Mo Yan măiestria montajului truculent, a deraierii fine din real, a extensiei alegorice, a manipulării cu eficienţă etică a parabolei.
 
În conferinţa sa la Tîrgul de Carte de la Frankfurt, din 2009, convins că „operele literare trebuie să depăşească partizanatele, partinicul, clasele, politicul“, Mo Yan mărturisea că „îşi doreşte ca opera lui să stea în faţa omenirii întregi şi să aibă valoare pentru omenirea largă“, crez reafirmat la aflarea veștii recentei premieri. Întrebat de ziarişti de ce crede că a primit Nobelul, Mo Yan a răspuns că „deoarece că a descris natura umană în sensul ei larg, printr-o operă care este literatură chineză, dar şi parte a literaturii universale“. Este o reafirmare a încrederii lui „în menirea literaturii de a scrie despre om, de a sta de partea omului, de a depăşi zonalul, naţionalul...“, în contribuţia literaturii la proiectul uman ascensional, căci, spune el, „prin descrierea durerilor şi sacrificiilor omului de acum se pregăteşte omul de mîine…“. Şi, într-adevăr, în romanele lui Mo Yan descoperim un mecanism de generare care este cel al universalizării, al esenţializării. Într-un schimb simbolic de tip yin-yang, viaţa şi moartea, binele şi răul, trecutul şi prezentul devin tiparele binomiale pe care se construiesc arhetipal scenariile şi personajele menite să denunţe vicii eterne ale societăţii: lăcomia, corupţia, birocraţia. 
 
Remarca făcută de dramaturgul Lin Meng, conform căreia Nobelul lui Mo Yan arată că filmul chinez şi-a adus contribuţia la propagarea literaturii chineze, surprinde un adevăr important. Romanul Sorgul roşu a fost tradus în douăzeci de limbi după ce regizorul Zhang Yimou l-a făcut celebru prin filmul premiat la Berlin în 1987. În 2000, se adaptează şi o nuvelă din volumul Maestrul e din ce în ce mai plin de umor (Shifu yu lai yu youmo) şi tot Zhang Yimou regizează filmul Vremuri fericite (Xinfu shiguang), care trezeşte un larg interes. În 2003 este rîndul romanului Scrînciobul Cîinelui alb (Bai gou qiu jia) să fie ecranizat, cu titlul Nuan (numele eroinei), de către Huo Jianji, fiind premiat la Festivalul de la Tokyo. Toate aceste filme au un rol major în receptarea internaţională a romanelor lui Mo Yan, au un efect de fecundă rumoare, stîrnesc acea „curiozitate postfilm“, care trimite spectatorul în librării pentru a descoperi traducerea. 

Un scriitor care scapă etichetelor

Dincolo de toţi aceşti factori de luat în considerare, esenţială rămîne întrebarea: este Mo Yan un premiat viabil? Indiferent de cel care răspunde la întrebare, nu se poate nega faptul că recentul cîştigător al Nobelului pentru literatură este unul dintre romancierii care au înnoit romanul chinez, făcînd vechea matrice a povestirii aptă de experimente, de ingenioase invenţii stilistice, că are talentul de a selecta şi transfigura evenimente trăite sau de a imagina poveşti insolite, de a construi personaje originale, de statura celor din romanele chineze clasice, de a impresiona prin scene memorabile, cu o predispoziţie remarcabilă pentru imaginea vizuală, cadrată cinematografic şi cu o ritualizare a mişcărilor ca în artele marţiale (vezi celebra scenă a jupuirii de viu a unui om din Sorgul roşu, ca limită maximă a ororii)… 

Alocuţiunile oficiale rostite cu ocazia decernării Nobelului îl descriu pe Mo Yan ca pe un scriitor profund naţional, ca pe un reprezentant al scriitorilor pămîntului natal, al etosului autohton. Nu este văzut ca imitator, se insistă asupra originalităţii lui: el nu se încadrează cu strictețe nici în modelul modern, nici în cel postmodern, scapă etichetelor. Se admite că mai există în China şi alţi prozatori foarte talentaţi, dar el este cel care a perseverat şi a progresat cel mai mult. Premiul Nobel este un stimulent care va face ca ochii lumii să se îndrepte şi asupra Chinei, să-i recunoască literaturii sale brandul. Mo Yan devine pentru scriitorii chinezi un exemplu de urmat, el demonstrează că Nobelul poate fi cucerit și că, oricît de idiosincratică ar fi literatura chineză, ea poate fi înţeleasă prin universaliile talentului. 


Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)