Treceți la conținutul principal

Traducerile româneşti în Germania

Părerile pe care le voi susţine aici se bazează pe o observare a pieţei germane de carte în ultimii ani, în calitate de jurnalist cultural şi traducător şi, nu în ultimul rînd, sînt şi rezultatul unui permanent schimb de opinii cu editori germani, ca şi cu (alţi) traducători ai literaturii române în Germania.
 
Nu de puţine ori, vizitînd Tîrgurile de Carte din Leipzig şi Frankfurt, am observat nedumerirea scriitorilor români invitaţi să ţină lecturi şi mese rotunde la standul românesc, referitoare la faptul că literatura română contemporană nu are, în Germania, un succes comparabil cu cel din Franţa, de pildă, şi vorbind de succes mă refer în primul rînd la numărul, tirajele şi vizibilitatea traducerilor de pe piaţa de carte de limbă germană. 
 
Explicaţiile acestei situaţii sînt complexe, unele din ele ţin de tradiţiile cultural-istorice ale celor două ţări, de condiţiile de piaţă locale şi, nu în ultimul rînd, de imaginea României aici, în principiu negativă, chiar dacă ea s-a îmbunătăţit simţitor după aderarea la UE. Determinat istoric şi geografic, interesul germanilor pentru Europa de Est este, în general, ridicat, dar în acest context, poziţia României este destul de jos în „clasament”, mult mai ridicate fiind cotele traducerilor de literatură contemporană din Ungaria, Polonia sau fosta Iugoslavie, şi la critica de specialitate, dar mai ales la public.
 
Majoritatea traducerilor în germană făcute în ultimii ani, dar nu numai, se datorează, în mare măsură, traducătorilor originari din Banat, emigraţi în anii ’80 în Germania de Vest – Gerhart Czejka, Ernest Wichner, Georg Aescht fiind numele cele mai importante. Avînd în vedere că, în general, traducătorii sînt şi cei care propun titluri şi autori editurilor, este evidentă importanţa lor şi din punct de vedere al opţiunilor şi intereselor de gust, de gen şi de grup pe care le promovează. Există foarte puţini traducători tineri din română, iar dintre ei, şi mai puţini şi-au făcut cît de cît un nume în lumea editorială – o excepţie ar fi, poate, tînăra traducătoare a Norei Iuga, Eva Wemme.
 
Cred că nu mai e nevoie să precizez că ICR nu poate influenţa decît minimal aceste opţiuni, rolul lui nu poate fi decît acela de partener şi, în parte, finanţator al traducerilor pentru care optează editorii germani şi traducătorii lor. ICR poate şi trebuie să investească, în continuare, cît mai mult în promovarea scriitorilor români în străinătate, mărind astfel vizibilitatea şi deci şansa lor de a fi traduşi. Dacă ne uităm cu atenţie, este exact ceea ce fac şi celelalte institute culturale (polonez, ceh, maghiar etc.) în Germania, doar cu mai mult succes.
 
În acest context, pe lîngă reducerea drastică a birocraţiei şi a regulametului inflexibil, ar fi esenţială, după părerea mea, punerea unui accent mai mare pe promovarea scriitorilor în fazele anterioare traducerilor propriu-zi­se, sprijinind în primul rînd traducătorii şi propunerile lor. De asemenea, este nevoie de strategii de promovare pe termen lung, realizate pe bază de concurs de proiecte, alegîndu-se în calitate de colaboratori mai ales operatori culturali locali, care cunosc piaţa locală şi pot asigura, astfel, reuşite pe termen lung.
Autor: Iulia DONDORICI 
­­­­­_____________
Iulia Dondorici este jurnalist cultural şi traducătoare

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)