Treceți la conținutul principal

Who vs. Whom

Q: I don’t understand the difference between who and whom. Can you please explain to me, in simple terms, how to differentiate between the two?—Anonymous
 
The confusion between who and whom is one of the most common problems writers face. It can be tricky to find the correct use, and sometimes you may feel like locating the person who invented both words and smacking him upside his head. But there is a difference.

Who is used as the subject of a verb or complement of a linking verb. It’s a nominative pronoun. It was Carl who broke all the pencils in the house. When writing a sentence, first find the verb(s)—was and broke. Then, find the subject for each verb: Carl and who. Since who is a subject, it’s correct. Who needs a crayon to write this down?

Whom is used as the object of the verb or the object of a preposition. It’s an objective pronoun. You asked whom to the dance? In this case, the subject and verb are “You asked.” The pronoun following the verb is the object of the verb, therefore whom is correct. He’s already going to the prom with whom? This pronoun is the object of the preposition with, so whom is the right pick. Be careful, though. Make sure the prepositional pronoun in question isn’t also a subject—if it is, then you use who. For example, I cheered for who played hardest. While the pronoun follows a preposition (for), it’s also the subject of the second verb (played). When placed as a subject, always use who.

One way to remember is to check to see which pronoun can replace the questionable word. It’s a little trick I learned back in elementary school: If it can be replaced with “he,” you use who; if “him” fits better, use whom. Sometimes you may need to split the sentence to see it. For example, It was Carl—he broke all the pencils in the house. Who should be used here. You asked him to the dance? Whom is the correct choice.

And when in doubt on the “who whom” debacle, recast the sentence to avoid the issue altogether.

author: Brian Klems
sursa: Writer's Digest 

Postări populare de pe acest blog

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)

Is this The end? Australian inventor creates a special character - Ћ - to replace English language's most common word

It is the most commonly used word in the English language. But, if an Australian restaurateur has his way, our use of 'the' could be about to change forever. Paul Mathis, from Melbourne, has designed the letter 'Ћ' as a replacement for 'the'. Idea: Paul Mathis, from Melbourne, has designed the symbol above as a replacement for 'the'. This is a scene from a promotional video   The businessman is now lobbying Apple asking to promote his app, which features the character in its iTunes store. In an interview with The Sydney Morning Herald, he said: 'The word "and" is only the fifth-most used word in English and it has its own symbol – the ampersand. 'Isn’t it time we accorded the same respect to "the"?' As reported by The Telegraph, Mr Mathis, who has opened more than 20 restaurants and hotels across Australia, has invested AUS $38,000 (£23,500) in the new app. But despite his optimism, it has s...

Engleza și franceza în dialect oltenesc. Greșeli monumentale pentru străinii care vin la Brâncuși

Foto: Radu Ciocoiu/Facebook via adevarul.ro Turiștii străini care ajung în Gorj ar face bine să citească Wikipedia  înainte. Și asta pentru că panourile informative și cărțile poștale despre Ansamblul Monumental „Constantin Brâncuși” conțin mari greșeli de traducere. În Târgu Jiu, turiștii pot cumpăra de la Centrul de Informare Turistică Brâncuși vederi cu marile opere ale sculptorului român: Coloana Infinitului, Poarta Sărutului, Aleea Scaunelor, Masa Tăcerii. Numai că traducătorii gorjeni au reușit teribila „performanță” de a greși două dintre numele acestor monumente: – numele în franceză al Coloanei Infinitului este „LA COLO N E SANS FIN” (varianta corectă este „LA COLO NN E SANS FIN” ); – numele în franceză al Mesei Tăcerii este „LA TABLE DU SIL A NCE” (varianta corectă este „LA TABLE DU SIL E NCE” . „Este foarte probabil ca denumirile să fi fost traduse de oameni slab pregătiţi, care nu au consultat nici măcar un dicţionar şi s-au grăbit. ...