Treceți la conținutul principal

Stagii de traducere remunerate oferite de Parlamentul European

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare

Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:
  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.
Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepțional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Datele de începere a stagiilor și perioadele de înscriere
Începutul stagiilor Perioada de înscriere
1 ianuarie de la 15 iunie până la 15 august (miezul nopții)
1 aprilie de la 15 septembrie până la 15 noiembrie (miezul nopții)
1 iulie de la 15 decembrie până la 15 februarie (miezul nopții)
1 octombrie de la 15 martie până la 15 mai (miezul nopții)   

Pentru a evita saturarea sistemului din cauza numărului mare de candidaturi, vă sfătuim să nu așteptați ultima zi pentru a vă depune candidatura.

Stagiile de traducere se desfăşoară la Luxemburg.

Cu titlu indicativ, cuantumul bursei este în 2011 de 1.213,55 EUR pe lună.

Dacă sunteţi interesat de un stagiu de traducere remunerat, vă rugăm să citiţi cu atenţie Normele interne privind stagiile de traducere.

Vă atragem atenţia cu privire la condiţiile de admitere. În cazul în care candidatura dumneavoastră primeşte un răspuns pozitiv în urma preselecţiei, vi se vor solicita următoarele documente justificative:
  • cererea-tip semnată,
  • copia paşaportului sau a cărţii de identitate,
  • copii ale diplomelor şi certificatelor,
  • copii ale foii matricole (puncte analitice, note), dacă sunt disponibile.
În această etapă, nu este necesar să trimiteţi aceste documente justificative. Ele vă vor fi solicitate numai în cazul în care treceţi etapa de preselecţie.

În cazul în care a primit un răspuns pozitiv în urma preselecţiei, candidatura dumneavoastră va fi valabilă cu condiţia să trimiteţi toate documentele menţionate mai sus.

În cazul în care îndepliniţi condiţiile de admitere la stagiu, vă rugăm să completaţi cererea-tip online.
Vă rugăm să reţineţi faptul că, în cazul în care formularul de candidatură rămâne inactiv timp de 30 de minute, datele pe care le-aţi introdus se pierd. Vă sfătuim aşadar ca, înainte de a completa formularul de candidatură, să citiţi cu atenţie „Normele interne privind stagiile de traducere”.

Înscrierea nu poate fi modificată online şi se realizează într-o singură etapă. Pentru pregătirea dosarului de candidatură înainte de înscrierea online, aveţi la dispoziţie o varianta imprimabilă a modelului de formular.

N.B.: Păstraţi o copie a numărului care vă va fi atribuit după validarea înscrierii online.

sursa articolului 

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)