Treceți la conținutul principal

Cateva consideratii despre traduceri inspirate de comentariul Liei Voinea


Comentariul:
 
Scrieti pe undeva că avem mulţi oameni talentaţi. Încep să mă îndoiesc.
Până în prezent eu nu am găsit nici unul care să-şi dorească să lucreze cu pasiune in traducere, ci doar cu gândul la bani, împrăştiati în mai multe direcţii.
Acest articol extraordinar… câţi oare l-au citit?
Dar mai caut şi în alte părţi. Cine ştie?

comentariu înscris în 2012/06/26
ca replica la articolul  Cum devin traducător de carte?

Raspuns:

Traducerea este, intr-adevar, o activitate in care excelezi daca s-a intamplat sa fii inzestrat cu pasiune pentru aceasta meserie. Un traducator foarte bun isi cunoaste valoarea si cateodata el nu va refuza sa traduca, chiar si pro bono, o lucrare care il pasioneaza cu adevarat. In general este, insa, indreptatit sa se astepte si sa solicite ca timpul si travaliul pe care le dedica in mod serios si consecvent traducerii la care s-a angajat sa-i fie rasplatite financiar. Nu este mai putin adevarat, insa, ca si traducatorii se perfectioneaza continuu prin documentare si acumulare de experienta profesionala, ceea ce-i face sa se situeze la niveluri diferite de desavarsire si de stapanire a unei limbi. Ma refer, aici, la traducatorii care-si iau in serios meseria, se respecta pe ei insisi si-i respecta pe cei care apeleaza la serviciile lor. 

De aceea, daca as fi in situatia de a cauta un traducator pentru o opera literara sau pentru orice alt gen de lucrare, as solicita – obligatoriu – efectuarea unui test de traducere. Este suficienta traducerea unui paragraf, nu foarte lung, pentru a evalua stilul, bagajul de cultura generala si nivelul de stapanire a limbii (romane, straine) ale unui traducator.

Ma bucura interventia ta, draga Lia Voinea, pentru ca ea imi ofera ocazia de a face cateva constatari personale, din evolutia de pana acum a proiectului „Scriitor roman, caut traducator”, legate de cautarea (si, eventual, gasirea :) ) unui traducator. Le mentionez in cele ce urmeaza ca sa existe o eventuala baza ulterioara de discutie pentru cei care vor dori sa dezvolte subiectul mai departe.

1. Este ideal ca scriitorul aflat in cautarea unui traducator sa se prezinte pe sine, oricat de sumar, si sa prezinte lucrarea pe care o doreste tradusa (titlu, editura la care a aparut), macar cateva fragmente din ea - chiar daca lucrarea nu a fost publicata - sau un link catre intreaga lucrare, pentru ca traducatorii sa-si poata forma o idee despre aceasta. (Pentru comunicarile de acest fel care depasesc spatiul dedicat unui comment, am pus si un email la dispozitia celor interesati: adi_na@hotmail.com.)

2. Este de dorit ca scriitorul sa aiba pregatit un test de traducere – acelasi pentru toti traducatorii. Acesta il va ajuta sa aleaga traducatorul al carui stil i se pare cel mai potrivit pentru lucrarea sa.
  
3. O idee oarecum preconceputa pe care am intalnit-o uneori este aceea ca un traducator poate si trebuie sa traduca orice lucrare i se propune, in limba pentru care s-a pregatit. Traducatorii pot fi - si chiar este bine sa fie – selectivi, in functie de afinitatea lor cu diversele domenii, genuri literare si chiar cu un autor sau altul. Din 50 de traducatori specializati in beletristica, sa spunem, poate 2 sau 3 vor fi si buni traducatori de poezie.

4. In fine dar nu in ultimul rand, nu ar trebui pornit de la ideea ca un traducator va face un discount foarte mare in cazul traducerii lucrarii propuse de un scriitor. Cei mai multi traducatori care au lucrat cu edituri romanesti vor lua ca pret de referinta pretul la care au tradus pentru acestea. Numai ca ceea ce o editura considera un pret per pagina acceptabil pentru o traducere (si multi traducatori stiu cat de scazut poate fi acesta), unui scriitor din Romania i s-ar putea parea exorbitant cand este solicitat ca plata pentru traducerea lucrarii sale. Pretul unei traduceri, sa nu uitam, se poate si negocia - in limite rezonabile si daca pretul de pornire nu desfide logica comuna.

Acestea sunt doar cateva consideratii de moment pe marginea subiectului traducerilor. Discutia ramane deschisa si orice comentariu la obiect este, fireste, binevenit atat timp cat nu va degenera in polemici inutile.

Cu toata consideratia,1traducator  

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)