Treceți la conținutul principal

Prima editare ştiinţifică a unui manuscris Cantemir de excepţie

La Editura Paideia a apărut în condiţii grafice de excepţie imensul volum Demetrius Cantemir - Istoria creşterilor şi descreşterilor Curţii Othman(n)ice. Historia incrementorum atque decrementorum aulae Othomanicae. Versiune românească în ediţie princeps - Dan Sluşanschi. Prefaţa traducerii româneşti de acad. Virgil Cândea.

Pe ultima copertă, prof. dr. Ion Bănşoiu, preşedintele editurii Paideia, scrie: "La 300 de ani de la apariţia versiunii franceze, abia acum literatura istorică de bază în limba română se îmbogăţeşte cu acest tratat, graţie iniţiativei intelectuale de vocaţie naţională pe care a avut-o şi a dus-o strălucit până la capăt, cu ultima suflare, la modul propriu, eminentul clasicist al Universităţii Bucureşti Dan Sluşanschi." De asemenea, în prefaţa sa, acad. Virgil Cândea precizează: "Oricât ar părea de curios, magistrala operă a lui Cantemir asupra istoriei Impărăţiei Otomane nu a fost publicată niciodată până la ediţia critică din 2001 a prof Dan Sluşanschi, pornind de la originalul latin regăsit de noi în 1984, ba nici măcar în forma ei completă."

Trebuie să spun de la început că, atunci când am citit aceste rânduri, am fost uşor derutat. Prin 1960, elev fiind, am cumpărat de la un anticariat "Istoria Imperiului Ottomanu. Crescerea si scaderea lui. Cu note forte instructive de Demetriu Cantemiru, principe de Moldovia. Traducerea romana de Dr. Ios. Hodosiu. Bucuresci. Editiunea Societatei Academice Romane, MDCCCLXXVI", un uriaş volum cu foile îngălbenite, în limbajul încântător al primelor tipărituri în scrierea română modernă, cu care, chiar dacă nu l-am citit din scoarţă în scoarţă, m-am delectat ani la rând. (Ba chiar, "inspirat" de istoria unuia dintre sultani, dintre cei mai sângeroşi, am scris, cu tocul cu peniţă, la 14 ani, o naivă tragedie în "trei acte şi nouă tablouri"! Avea ... 213 pagini!). Intrigat, am început să cercetez, convins că cei doi oameni de cultură citaţi în primul paragraf al acestui articol nu puteau greşi, dar şi că ceea ce am eu în bibliotecă de o jumătate de secol este chiar "Istoria" cu pricina (şi ca dovadă îi reproduc prima pagină în a doua fotografie), că trebuia să existe o explicaţie. Explicaţie pe care, aflând-o din aproape în aproape, o împărtăşesc acum.

Cu manuscrisul "Istoriei creşterilor şi descreşterilor Curţii Othmannice" (dar şi cu alte manuscrise) a plecat în apusul Europei, la începutul veacului al XVIII-lea, fiul lui Dimitrie Cantemir, Antioh, după moartea tatălui său. A încercat să găsească editori. Traducerea lui Tindal în englezeşte a apărut la Londra, în 1734, şi a fost reeditată în 1756. Traducerea franceză a lui De Joncquières a apărut în 1743, la Paris. Cea a lui Schmidt-Schroder, în germană, la Hamburg, în 1745.

"Dar pastorul Nicholas Tindal - subliniază acad. Virgil Cândea - a publicat doar un fel de «remake» al lucrării lui Cantemir. Tindal a schimbat numărul Cărţilor, a alăturat adnotările textului, ştergând diferenţe fundamentale dintre informaţiile datorate Cronicilor turceşti şi contribuţiile proprii ale Princepelui, a omis destule pasaje mai dificile, a făcut modificări nejustificate. Chiar şi aşa, traducerea l-a făcut cunoscut şi lăudat pe Dimitrie Cantemir." Toţi ceilalţi traducători, inclusiv cel german, au tălmăcit, la rândul lor, traducerea lui Tindal. Manuscrisul a fost vândut şi revândut, a rămas ascuns în biblioteci, a ajuns la Universitatea Harvard la începutul secolului trecut, a fost redescoperit în 1955 şi cercetat de români, mai precis de acad. Virgil Cândea, abia treizeci de ani mai târziu. Textul latin a fost difuzat prima oară într-o ediţie facsimilată de Editura Roza Vânturilor, în 1999, apoi în 2001, de Editura Amacord.

Dar "Istoria..." nu era chiar necunoscută românilor. Un moment semnificativ pentru cultura română l-a constituit amplul proiect al Academiei Române de editare a Operelor Principelui Dimitrie Cantemir, început în 1872. În cadrul acestuia, luptătorul paşoptist, juristul si publicistul Iosif Hodoş, unul dintre întemeietorii Societăţii Academice Române, a redat după versiunea germană, "Istoria Imperiului Otoman. Cresterea si scăderea lui, cu note foarte instructive de Demetriu Cantemir, Principe de Moldavia. Traducere de Dr. Ios. Hodosiu, Partea I-II, Bucuresti, 1876-1878". Pe lângă includerea notelor în subsolul paginilor, Hodosiu a tradus şi Viaţa lui Demetriu Cantemir, fost domn al Moldovei. (Iosif Hodosiu, 1829-1880, de felul său de prin Bistriţa, participant la Revoluţia de la 1848-49, a colaborat şi la Dicţionarul Academiei.) Aşadar Iosif Hodosiu a tradus după Johann Lothar Schmidt, care urma forma lui Tindal, de vreme ce nu avea la dispoziţie niciun manuscris sau text tipărit latin.

Ediţia de acum, publicată de Editura Paideia, este prima după manuscrisul latin aflat la Harvard şi care pare că dispune de toate argumentele pentru a fi considerată ştiinţifică.

"Dan Sluşanschi - spune acad. Virgil Cândea - a tradus o mare operă făcând la rândul lui operă. Întârzierea, greu de explicat, cu care a apărut versiunea românească, aşteptându-se iniţiativa academică, a purtat totuşi un avantaj exploatat de Dan Sluşanschi la extrem: a fost folosit imensul progres făcut de istoriografia domeniului şi aportul recent al erudiţiei filologice... Ediţia de faţă reproduce fidel textul în aranjamentul lăsat de Dan Sluşanschi."

Dan Sluşanschi (1943 - 2008) a fost un filolog român, indoeuropenist, profesor doctor la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine din cadrul Universităţii din Bucureşti, specialist în filologie clasică şi indoeuropenistică, traducător al lui Homer, membru al Uniunii Scriitorilor, autorul a 28 de manuale, studii, ediţii critice, traduceri literare şi de specialitate şi a peste 50 de articole şi 80 de recenzii ştiinţifice. A dat monumentale versiuni româneşti ale "Iliadei", "Odiseii" şi "Eneidei". În 2007 a primit Premiul Special al Uniunii Scriitorilor pentru ediţia critică a lucrării "Descriptio Antiqui Et Hodierni Status Moldaviae/ Descrierea stării de odinioară şi de astăzi a Moldovei, de Dimitrie Cantemir", apărută la Editura Institutului Cultural Român în 2006.

Traducerea tratatului istoric al lui Cantemir este o faptă de înaltă ştiinţă săvârşită cu o meticulozitate rară de către Dan Sluşanschi, în ideea că orice amănunt este semnificativ şi la fel de important ca lucrarea însăşi.

Demetrius Cantemir - Istoria creşterilor şi descreşterilor Curţii Othmannice. Historia incrementorum arque decrementorum aulae Othomanicae. Versiune românească în ediţie princeps - Dan Sluşanschi, Editura Paideia. Traducere românească şi indice de Dan Sluşanschi. Prefaţa traducerii româneşti de acad. Virgil Cândea.

Scrisă de Stelian Ţurlea  
sursa

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)