Treceți la conținutul principal

MJ vrea ca toţi interpreţii şi traducătorii din justiţie să aibă studii superioare

Ministerul Justiţiei vrea ca interpreţii şi traducătorii folosiţi de MJ, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul instanţei supreme, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, avocaţilor şi executorilor judecătoreşti să aibă studii superioare.

MJ propune proiectul de Lege pentru modificarea şi completarea Legii 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti.

"Revizuirea dispoziţiilor legale în materia traducătorilor şi interpreţilor utilizaţi în sistemul judiciar este inclusă în cadrul unuia din obiectivele înscrise în Strategia de dezvoltare a justiţiei ca serviciu public 2010-2014, respectiv pct. 5.7 litera g) - Modernizarea statutului unor profesii juridice ori conexe sistemului justiţiei. Având în vedere imperativul realizării acestui obiectiv, la nivelul Ministerului Justiţiei a fost reanalizat cadrul legal în materia autorizării traducătorilor şi interpreţilor, obiectivele propuse fiind creşterea calităţii corpului traducătorilor şi interpreţilor şi eliminarea disfuncţionalităţilor constatate în activitatea de autorizare a acestora", explică MJ modificarea legii, proiect supus dezbaterii publice începând de marţi.

Proiectul propune resistematizarea dispoziţiilor art. 1, în scopul delimitării mai clare a organelor judiciare şi a profesiilor din sistemul judiciar care pot folosi traducătorii şi interpreţii autorizaţi de Ministerul Justiţiei.

Totodată, urmărindu-se creşterea calităţii corpului traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei şi utilizaţi în sistemul judiciar, prin proiect se propune modificarea şi completarea dispoziţiilor art. 3 din lege; astfel, la lit. b) a articolului 3 din Legea 178/1997 se propune introducerea condiţiei absolvirii studiilor superioare pentru toţi solicitanţii care depun cereri de autorizare ca traducător şi interpret.

De asemenea, cu privire la dovedirea cunoştinţelor de limbă străină, potrivit dispoziţiilor propuse pentru litera c) a articolului 3, aceasta se poate face cu unul din următoarele documente: diplomă de licenţă ori echivalentă care atestă că a absolvit o instituţie de învăţământ superior şi din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea; diplomă de licenţă ori echivalentă care atestă că a absolvit o instituţie de învăţământ superior cu predare în limba străină pentru care solicită autorizarea; diplomă de doctor din care rezultă specializarea în limba străină pentru care solicită autorizarea; diplomă de doctor din care rezultă că programul de studii universitare de doctorat s-a desfăşurat în limba străină pentru care solicită autorizarea; diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea; atestat de traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină pentru care solicită autorizarea în limba română, eliberat de către Ministerul Culturii şi Cultelor.

"Aşadar, modificările propuse au în vedere sporirea gradului de profesionalism al traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, în urma constatărilor autorităţilor judiciare şi ale celorlalţi beneficiari ai serviciilor de traducători şi interpreţi autorizaţi cu privire la calitatea traducerilor efectuate de aceştia. De asemenea, modificările aduse art. 3 vizează şi reintroducerea condiţiei referitoare la exerciţiul drepturilor civile pentru persoanele care solicită autorizarea, demonstrată prin completarea unei declaraţii pe proprie răspundere a solicitantului, procedură ce nu implică nici costuri şi nici eforturi administrative suplimentare", notează MJ.

O altă modificare propusă vizează gestionarea mai eficientă a activităţii de autorizare; astfel, se propune introducerea unui termen de 6 luni în care solicitantul este obligat să completeze dosarul de autorizare cu dovezile necesare. În caz contrar, cererea solicitantului este considerată respinsă de drept, acesta putând relua ulterior procedura de autorizare. Prin modificările propuse se urmăreşte evitarea tergiversărilor în procedura de acordare a autorizării, sancţionându-se, în acelaşi timp lipsa de diligenţă a solicitantului. În ceea ce priveşte modificarea propusă pentru dispoziţiile art. 4 alin. (6), se urmăreşte degrevarea ministrului justiţiei de obligaţia de semnare a autorizaţiilor de traducător şi interpret, prin stabilirea acestei atribuţii în sarcina conducătorului compartimentului de specialitate din cadrul Ministerului Justiţiei.

Totodată, una din soluţiile propuse vizează introducerea în corpul legii a unei dispoziţii privind instituţia suspendării calităţii de traducător şi interpret, urmărindu-se soluţionarea acelor situaţii ivite în practică în care se impune luarea acestei măsuri (de exemplu, incompatibilitate, concediu pentru creşterea copilului etc.).

sursa

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)