Treceți la conținutul principal

„Limba moldovenească" - nepoata proastă a limbii române

Să nu fi citit Ion Druţă cărţile pe care le-a scris? Câteodată, ascultându-l ce spune şi citindu-l ce scrie, încep să cred că întrebarea nu e una gratuită. Am impresia, ca să-l parafrazez pe Arghezi, că acest mare prozator şi, din păcate, un la fel de mare rătăcit, „una zice şi alta fumează".


Spusa că „limba moldovenească e mama limbii române" vine şi din drama lui, care constă în faptul că a citit toată literatura rusă şi aproape nimic din literatura şi istoria românească. Această frază, devenită una preferată a ciracilor lui V. Voronin şi repetată aproape săptămânal de ziarul „Comunistul", derutează mai multă lume.

De fapt, Druţă n-a făcut decât să scoată de la naftalină o sintagmă de-a lui Iorgu Iordan, rostită în perioada de după 1944, când ideologia stalinistă intenţiona să creeze pe baza dialectului transnistrean al limbii române o nouă limbă romanică, "limba moldovenească", şi căuta susţinători şi printre lingviştii români. La comanda noii conduceri comuniste a României (citeşte - „a Moscovei"), lingviştii Alexandru Graur şi Iorgu Iordan caută să argumenteze că limba română s-ar fi împărţit în două, ca o amibă, cea vorbită în stânga Prutului având „specificul" ei.

Iorgu Iordan este cel care în 1945, atunci când i-a prezentat lui I.V. Stalin scrisorile de acreditare, de ambasador al României în URSS, va face o declaraţie şocantă chiar pentru „părintele popoarelor": „Prizonierii Armatei Române o duc atât de bine în locurile de repartizare (în lagărele morţii de la Vorcuta - n.n.) încât mulţi dintre ei nu mai vor să revină în România burgheză". (E şi o doză de adevăr aici: jumătate dintre ei muriseră în închisorile de lângă Pol şi nu mai „doreau" să se întoarcă în România şi din motiv că nu aveau cum.)
Atunci ilustrul lingvist a rostit şi cealaltă frază mincinoasă, cu „limba moldovenească", cum că aceasta ar fi „mama limbii române".

Lingvistul din Tecuci se solidarizase cu cominterniştii momentului, care considerau că limba română şi românii apăruseră abia în anul 1859, odată cu formarea statului român modern.

Dar cine deschide o carte de istorie, de literatură veche sau de istorie a limbii descoperă adevăruri la îndemâna oricui: actele domneşti din Ţara Moldovei de după 1359 sunt alcătuite în slavonă (limba oficială a cancelariei şi a bisericii, un fel de latină a ţărilor Europei de Est) şi valahă (română). Câteva exemple ar fi: Mesajul lui Ştefan cel Mare, citit în faţa dogilor din Veneţia de către loan Ţambalac, unchiul voievodului, la 8 mai 1478, care este „tradus în limba valahă (română) („...idiomate valachio")", jurământul depus de domnitorul nostru la 15 septembrie 1485 la Colomeea în faţa regelui Cazimir al Poloniei „tradus în limba latină din cea valahă" (română) („...haec inscriptio ex valachio in latinum respo est"). Alţi cărturari şi călători străini care scriu despre Moldova: spaniolul Flavio Biondo (vizitează Moldova în 1453, el zice: „valahii arată originea lor prin limba cu care se mândresc – ca de o podoabă şi pe care o proclamă română"), italianul Antonio Bonfini (în 1492 va zice despre valahii lui Ştefan cel Mare: „îi vezi cum luptă nu atât pentru păstrarea vieţii lor, cât pentru limba lor valahă/română"), italianul Francesco de la Valle din Padova (în1534 va afirma: „... dacă ştie careva să vorbească limba lor, ei spun în felul cesta: „ştii româneşte?" (în textul italian „Stii rominesti"), ungurul Nicolaus Olahus (1536): „graiul lor (al locuitorilor Moldovei – n.n.) şi al celorlaţi români a fost odinioară cel roman", italianul Anton Verancsicsi (1549) afirmă: „...ei spun: „Oare ştii româneşte?!"), francezul Pierre Lescalopier (1574; „locuitorii acestei ţări îşi numesc limba lor românească" în textul francez: „... ils nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain"), bulgarul Petru Bogan Baklij la 1641 a zis: „moldovenii vorbesc valaha/româna – il Valacho", ungurul Ioan Kemeny în 1648 i-a adus lui Vasile Lupu „scrisori scrise în latineşte şi româneşte; cu Vasile Lupu am vorbit româneşte" etc., etc., etc.

Să fi minţit cu toţii?! Să nu ştiut aceştia ce limbă vorbesc moldovenii? Să fi inventat? Să le fi atribuit acestora limba altui stat, numele altui popor?

Ba bine că nu!

Ei ştiau cu toţii, dar şi moldovenii de atunci cunoşteau prea bine ce limbă vorbesc (valahă/română), care e naţionalitatea lor (valahă), cărui neam aparţin (valah).

Niciunul dintre cei nominalizaţi mai sus nu pomeneşte de „limba moldovenească".

Atunci nu putem deloc afirma că „limba moldovenească e mama limbii române", ci mai degrabă invers: că „limba moldovenească" este nepoata proastă a limbii valahe (române).

Ţâfna ei, ca şi cea a părtaşilor unei „linghi" distincte, nu poate decât să provoace zâmbete deloc îngăduitoare celor care ţin la Demnitatea limbii lui Ştefan cel Mare, Eminescu, Hasdeu, Stere, Vieru.

de Acad. Nicolae Dabija

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)