Treceți la conținutul principal

Dacă-i tîrg, tîrg să fie...

(...) între 11 şi 13 aprilie, a avut loc la Londra cea de-a 40-a ediţie a Tîrgului Internaţional de Carte London Book Fair, Rusia fiind invitata de onoare. Tîrgul este cunoscut drept unul dintre cele mai importante puncte de întîlnire ale editorilor şi autorilor din lumea întreagă, ceea ce se vede imediat la faţa locului. Autori, traducători, editori, redactori, critici, jurnalişti, studenţi se întîlnesc şi interacţionează într-un univers dedicat cărţilor, de la variantele clasice pînă la cele mai sofisticate versiuni digitale. Fiind în mijlocul freamătului generat de cărţi, te cuprinde euforia la gîndul că lumea mai are timp să citească din moment ce atîţia oameni se adună să celebreze poveşti în variatele lor forme, formate şi formule.

România a fost prezentă, pentru al patrulea an consecutiv, prin Institutul Cultural Român şi Centrul Naţional al Cărţii, care au prezentat publicului internaţional ce-i mai mîndru’n ţara lor. Personalităţile culturale care au purtat discuţii, au participat la seminarii şi colocvii, ba chiar şi la demonstraţii gastronomice au fost Stelian Tănase, Mircea Dinescu, Gabriela Boiangiu şi Florin Bican.
Invitat de onoare al standului României a fost The University of Plymouth Press, cea care de cîţiva ani încoace publică în traducere engleză, în colaborare cu Institutul Cultural Român, lista celor 20 de autori din programul 20 Authors. La stand a avut loc o recepţie în onoarea acestei colaborări care şi-a arătat deja roadele şi va continua să se concretizeze prin proiecte tot mai îndrăzneţe, îmbinînd literatura, artele plastice şi teatrul.
Stelian Tănase, prezentat la Londra drept star de televiziune european şi scriitor, a avut o discuţie incitantă cu moderatoarea postului BBC Radio 4, Rosie Goldsmith, pe marginea cărţii sale Clienţii lu’ Tanti Varvara. Actriţa Cristina Cătălina a punctat dialogul celor doi cu lectura unor fragmente din carte. Inevitabil, discuţiile şi lecturile au generat o rundă de întrebări din partea publicului.
Poet peren, fost disident şi fost preşedinte al Uniunii Scriitorilor şi actual preşedinte al Academiei Române de Gastronomie, viticultor, jurnalist, star media, dar şi bucătar – iată cum a fost prezentat publicului internaţional Mircea Dinescu. Acesta şi-a încîntat invitaţii cu un „one-man cooking show“ de excepţie, deconspirînd formula secretă a stufatului, în traducerea simultană a lui Florin Bican, care a ajutat auditoriul să se dumirească asupra verdeţurilor misterioase, precum ştevia şi măcrişul, care conferă stufatului personalitatea sa inconfundabilă. Flamboaianta abordare dinesciană a fermecat prin naturaleţe. După ce au gustat stufatul, spectatorii l-au urmat în transă pînă la standul ICR, unde l-au ascultat citindu-şi versurile, secondat de actriţa Cristina Cătălina, care le-a recitat în versiunea engleză a lui Florin Bican. Cireaşa de pe tort au fost cîntecele cu care Mircea Dinescu şi-a încununat recitalul, totul în timp ce „vinul lu’ Dinescu“ curgea gîrlă în paharele ascultătorilor.

Florin Bican, iniţiatorul programului ICR de îndrumare, şcolire şi asistenţă maternală a traducătorilor în formare, mentorul cîtorva generaţii de traducători, a evoluat la Tîrg şi în calitate de autor şi editor, împreună cu Gabriela Boiangiu, ilustratoare, prezentînd la standul Children Innovation Zone un nou format de carte pentru copii, Bookătăria de texte şi imagini, al cărui prim volum a fost publicat în 2009. Autori, editori, iubitori de cărţi pentru copii au asistat curioşi şi receptivi la evenimentul scurt, dar percutant în urma căruia nu puţini au declarat că ar pune şi ei de-o Bookătărie... la ei în ţară.
La standul centrului de traduceri literare, Florin Bican a fost cu siguranţă „cel care a pus un zîmbet pe chipurile întregului auditoriu“. A făcut aceasta o dată prin relatarea unor episoade din povestea frumoasă şi adevărată a aventurilor tinerilor traducători în formare ce se reunesc anual în cîte două grupe în misterioasa atmosferă a Palatului Mogoşoaia, unde descoperă împreună, pe lîngă bogăţia şi bucuria oferite de meşteşugul traducătoresc, parfumul şi gustul limbii, muzicii, culturii Bucureştiului, şi nu numai. Da, aţi citit bine – pentru ei Bucureştiul are parfum, culoare, lumină şi gust bun, şi sînt tineri din colţuri diferite ale lumii care afirmă şi trăiesc autentic această stare de fapt, fie primăvara, fie toamna.
Tinerii traducători, odată în formare, încep deja timid, dar sigur să îşi afirme atît talentul, cît şi încrederea în cultura română, traducerile lor fiind deja publicate în diferite ţări ale lumii (printre care Marea Britanie, Franţa, Germania, Italia, Spania, Statele Unite etc.) – nu mai puţin de şaizeci de volume. Un public variat, internaţional, format din profesori şi îndrumători de alte tinere generaţii de traducători, traducători tineri sau mai versaţi în coregrafia lingvistică, studenţi şi cititori avizi de literatură în traducere şi, desigur, nu numai au fost cuceriţi de graţia cu care Florin Bican ştie să îşi îndrume „copiii“ şi de amploarea şi profesionalismul proiectului în sine.

Aceste fapte sînt cu atît mai elocvente cu cît devenim conştienţi că în spaţiul lingvistic britanic, în cel anglo-american, de fapt, doar trei procente din apariţiile editoriale anuale le constituie literatura în traducere. Putem trage concluzia că mai e loc destul de oglindire a literaturii şi culturii române atît în spaţiul editorial britanic şi american, dar, cu siguranţă, şi în alte perimetre culturale, prin programe susţinute, bine gîndite, bine coordonate şi puse consecvent în practică. Miercuri seara, Teodora Enache, acompaniată la pian de Sorin Terinte, a susţinut un recital de jazz la sediul Institutului Cultural Român din Londra, eveniment urmat de inaugurarea vernisajului de artăBound to Art, sub ocrotirea curatorului Matei Cîlţia, sub îngrijirea căruia au fos expuse cărţi ilustrate şi de artist, de la generaţia anilor ’60 a Getei Brătescu şi a lui Ştefan Cîlţia pînă la artişti contemporani ca Dan Perjovschi, Daniel Knorr şi mulţi alţii. Şi a fost ziua a treia... Tîrgul s-a terminat, dar... trăiască Tîrgul! Şi la anu’ cînd venim, sperăm ca standul României să fie tot acolo, iar publicul să graviteze spre el la fel de animat. 
––––––––––––––––
Anca Fronescu-Stillewagt, fostă bursieră a programului ICR „Traducători în formare“, locuieşte în Olanda şi a înfiinţat de curînd Agenţia literară Languages4Literature (www.languages4literature.com), orientată spre promovarea literaturii române în Olanda, Germania, Marea Britanie şi Statele Unite.

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)