(...) între 11 şi 13 aprilie, a avut loc la Londra cea de-a 40-a ediţie a Tîrgului Internaţional de Carte London Book Fair, Rusia fiind invitata de onoare. Tîrgul este cunoscut drept unul dintre cele mai importante puncte de întîlnire ale editorilor şi autorilor din lumea întreagă, ceea ce se vede imediat la faţa locului. Autori, traducători, editori, redactori, critici, jurnalişti, studenţi se întîlnesc şi interacţionează într-un univers dedicat cărţilor, de la variantele clasice pînă la cele mai sofisticate versiuni digitale. Fiind în mijlocul freamătului generat de cărţi, te cuprinde euforia la gîndul că lumea mai are timp să citească din moment ce atîţia oameni se adună să celebreze poveşti în variatele lor forme, formate şi formule.
România a fost prezentă, pentru al patrulea an consecutiv, prin Institutul Cultural Român şi Centrul Naţional al Cărţii, care au prezentat publicului internaţional ce-i mai mîndru’n ţara lor. Personalităţile culturale care au purtat discuţii, au participat la seminarii şi colocvii, ba chiar şi la demonstraţii gastronomice au fost Stelian Tănase, Mircea Dinescu, Gabriela Boiangiu şi Florin Bican.
Invitat de onoare al standului României a fost The University of Plymouth Press, cea care de cîţiva ani încoace publică în traducere engleză, în colaborare cu Institutul Cultural Român, lista celor 20 de autori din programul 20 Authors. La stand a avut loc o recepţie în onoarea acestei colaborări care şi-a arătat deja roadele şi va continua să se concretizeze prin proiecte tot mai îndrăzneţe, îmbinînd literatura, artele plastice şi teatrul.
Stelian Tănase, prezentat la Londra drept star de televiziune european şi scriitor, a avut o discuţie incitantă cu moderatoarea postului BBC Radio 4, Rosie Goldsmith, pe marginea cărţii sale Clienţii lu’ Tanti Varvara. Actriţa Cristina Cătălina a punctat dialogul celor doi cu lectura unor fragmente din carte. Inevitabil, discuţiile şi lecturile au generat o rundă de întrebări din partea publicului.
Poet peren, fost disident şi fost preşedinte al Uniunii Scriitorilor şi actual preşedinte al Academiei Române de Gastronomie, viticultor, jurnalist, star media, dar şi bucătar – iată cum a fost prezentat publicului internaţional Mircea Dinescu. Acesta şi-a încîntat invitaţii cu un „one-man cooking show“ de excepţie, deconspirînd formula secretă a stufatului, în traducerea simultană a lui Florin Bican, care a ajutat auditoriul să se dumirească asupra verdeţurilor misterioase, precum ştevia şi măcrişul, care conferă stufatului personalitatea sa inconfundabilă. Flamboaianta abordare dinesciană a fermecat prin naturaleţe. După ce au gustat stufatul, spectatorii l-au urmat în transă pînă la standul ICR, unde l-au ascultat citindu-şi versurile, secondat de actriţa Cristina Cătălina, care le-a recitat în versiunea engleză a lui Florin Bican. Cireaşa de pe tort au fost cîntecele cu care Mircea Dinescu şi-a încununat recitalul, totul în timp ce „vinul lu’ Dinescu“ curgea gîrlă în paharele ascultătorilor.
Florin Bican, iniţiatorul programului ICR de îndrumare, şcolire şi asistenţă maternală a traducătorilor în formare, mentorul cîtorva generaţii de traducători, a evoluat la Tîrg şi în calitate de autor şi editor, împreună cu Gabriela Boiangiu, ilustratoare, prezentînd la standul Children Innovation Zone un nou format de carte pentru copii, Bookătăria de texte şi imagini, al cărui prim volum a fost publicat în 2009. Autori, editori, iubitori de cărţi pentru copii au asistat curioşi şi receptivi la evenimentul scurt, dar percutant în urma căruia nu puţini au declarat că ar pune şi ei de-o Bookătărie... la ei în ţară.
La standul centrului de traduceri literare, Florin Bican a fost cu siguranţă „cel care a pus un zîmbet pe chipurile întregului auditoriu“. A făcut aceasta o dată prin relatarea unor episoade din povestea frumoasă şi adevărată a aventurilor tinerilor traducători în formare ce se reunesc anual în cîte două grupe în misterioasa atmosferă a Palatului Mogoşoaia, unde descoperă împreună, pe lîngă bogăţia şi bucuria oferite de meşteşugul traducătoresc, parfumul şi gustul limbii, muzicii, culturii Bucureştiului, şi nu numai. Da, aţi citit bine – pentru ei Bucureştiul are parfum, culoare, lumină şi gust bun, şi sînt tineri din colţuri diferite ale lumii care afirmă şi trăiesc autentic această stare de fapt, fie primăvara, fie toamna.
Tinerii traducători, odată în formare, încep deja timid, dar sigur să îşi afirme atît talentul, cît şi încrederea în cultura română, traducerile lor fiind deja publicate în diferite ţări ale lumii (printre care Marea Britanie, Franţa, Germania, Italia, Spania, Statele Unite etc.) – nu mai puţin de şaizeci de volume. Un public variat, internaţional, format din profesori şi îndrumători de alte tinere generaţii de traducători, traducători tineri sau mai versaţi în coregrafia lingvistică, studenţi şi cititori avizi de literatură în traducere şi, desigur, nu numai au fost cuceriţi de graţia cu care Florin Bican ştie să îşi îndrume „copiii“ şi de amploarea şi profesionalismul proiectului în sine.
Aceste fapte sînt cu atît mai elocvente cu cît devenim conştienţi că în spaţiul lingvistic britanic, în cel anglo-american, de fapt, doar trei procente din apariţiile editoriale anuale le constituie literatura în traducere. Putem trage concluzia că mai e loc destul de oglindire a literaturii şi culturii române atît în spaţiul editorial britanic şi american, dar, cu siguranţă, şi în alte perimetre culturale, prin programe susţinute, bine gîndite, bine coordonate şi puse consecvent în practică. Miercuri seara, Teodora Enache, acompaniată la pian de Sorin Terinte, a susţinut un recital de jazz la sediul Institutului Cultural Român din Londra, eveniment urmat de inaugurarea vernisajului de artăBound to Art, sub ocrotirea curatorului Matei Cîlţia, sub îngrijirea căruia au fos expuse cărţi ilustrate şi de artist, de la generaţia anilor ’60 a Getei Brătescu şi a lui Ştefan Cîlţia pînă la artişti contemporani ca Dan Perjovschi, Daniel Knorr şi mulţi alţii. Şi a fost ziua a treia... Tîrgul s-a terminat, dar... trăiască Tîrgul! Şi la anu’ cînd venim, sperăm ca standul României să fie tot acolo, iar publicul să graviteze spre el la fel de animat.
Autor: Anca FRONESCU-STILLEWAGT
––––––––––––––––
Anca Fronescu-Stillewagt, fostă bursieră a programului ICR „Traducători în formare“, locuieşte în Olanda şi a înfiinţat de curînd Agenţia literară Languages4Literature (www.languages4literature.com), orientată spre promovarea literaturii române în Olanda, Germania, Marea Britanie şi Statele Unite.