Treceți la conținutul principal

Felicia Mihali: “Mă feresc de traducători când este vorba de limbile pe care le cunosc"

Felicia Mihai, scriitoareÎntre 14 şi 20 martie la Madrid are loc Săptămâna Francofoniei. Cu această ocazie şi la invitaţia ICR Madrid, scriitoarea Felicia Mihali a participat la o masă rotundă, alături de colegii ei de breaslă Marie-Célie Agnant şi Sami Tchak.


“Felicia Mihali este o scriitoare atipică şi un personaj cu totul deosebit, din categoria celor care, rămânând în fond scriitori români, traversează culturi, continente, limbi. S-a stabilit în Canada în urmă cu mai mulţi ani, după ce în România devenise cunoscută ca jurnalistă şi ca autoare a câtorva volume de proză, printre care, cel mai comentat, “Ţara brânzei", apărut în 1999.

Şi-a continuat cariera de scriitoare în altă limbă, devenind o foarte cunoscută autoare a zonei franceze a Canadei, elogiată în ţara de adopţie, cu nu mai puţin de şase cărţi publicate la Montreal, ultimele dintre ele scrise şi publicate direct în limba franceză (“Luc, le Chinois et moi", “La reine et le soldat", “Sweet Sweet China", “Dina", şi “Confession pour un ordinateur").

ICR Madrid, în cadrul Săptămânii francofoniei, a invitat-o pe Felicia Mihali, în dubla ei calitate de scriitoare de origine română, dar în prezent de expresie franceză, oferind astfel modelul unui intelectual român polivalent şi poliglot, cu o binecunoscută ascendenţă în istoria literară a secolului XX", opinează organizatorii.

Autoarea a vorbit la sediul ICR Madrid, în cadrul unei conferinţe ataşate cursurilor de limba română, despre literatura ei aflată la confluenţa dintre două culturi. Felicia Mihali a ţinut şi o conferinţă la Universitatea din Sevilia luni, 14 martie, iar joi, 17 martie, la Circulo de Bellas Artes din Madrid, a participat la o masă rotundă moderată de Carmen Mata Barreiro, profesoară Universitatea Autonomă din Madrid, alături de alţi doi scriitori de limbă franceză: Marie-Célie Agnant (de origine haitiană, traducătoare, autoare de poezie şi roman, care trăieşte acum în Quebec) şi Sami Tchak (de origine din Togo, eseist, sociolog, jurnalist şi romancier, care trăieşte acum la Paris).

Traducere versus rescriere 


“Mă feresc de traducători când este vorba de limbile pe care le cunosc", a spus Felicia Mihali. Ea a povestit şi că şi-a tradus singură în franceză romanul “Ţara brânzei" odată ce a ajuns în Canada pentru a reînvăţa limba ţării respective, dar şi pentru că nu avea bani pentru a plăti un traducător. “Nu scriu (în franceză – n.r.) din cauza faptului că am un program de a deveni, de pe o zi pe alta, o scriitoare din Quebec sau din Ottawa, de a-mi însuşi background-ul celor născuţi acolo. Eu am trecutul meu şi nu vreau să îl uit sau să îl şterg din cărţile mele", a mai afirmat scriitoarea.

“Câţiva studenţi au încercat să traducă în română fragmente din romanele mele şi am fost foarte nemulţumită de rezultat. Îşi pierduseră sonoritatea. Cred că sarcina mea pe viitor va fi să îmi rescriu cărţile în română, nu cred că există vreun traducător care ar putea face asta în locul meu. Cărţile mele nu sunt traduse şi cunoscute în România, nu am avut această experienţă. Dar chiar şi dacă ar fi vorba de traducători profesionişti, cred că eu, în calitate de scriitoare română, aş face o treabă mai bună", susţine Felicia Mihali, precizând şi că “Nu cred că le-aş traduce, cred că le-aş rescrie. Traduc conţinutul, iar apoi, când recitesc traducerea, fac modificări uitând de original".

Orientarea către roman şi extincţia 


“Sunt fundamental romancieră, am fost şi voi rămâne astfel. Am fost jurnalistă şi rămân astfel în scriitură. Dacă trebuie să îmi descriu stilul, aş spune realist", crede Felicia Mihali, adăugând că “devorez programele TV şi ziarele, mă interesează poltica, economia, teatrul, geografia, istoria, cinemaul. Cred că literatura are un rol foarte important astăzi: acela de a concura cu serialele TV.
Literatura trebuie să fie mult mai inteligentă pentru a rămâne pe poziţii, trebuie să facă o sinteză cu ştiinţe care funcţionau în paralel înainte, ca istoria, teatrul, politica, economia. Cred că după literatura postcolonială, după Salman Rushdie, după Naipaul, după Hanif Kureishi şi Zadie Smith, după decolonizarea subcontinentelor, e aproape imposibil să te gândeşti la literatură ca în anii '50. Dacă nu va deveni mai inteligentă, este condamnată să dispară", dă verdictul scriitoarea.

Autor: Alexandra Olivotto

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)