Pentru realizarea unor traduceri online cat mai performante, Google si Yahoo! se intrec in utilizarea de principii matematice, menite sa conduca la o abordare inovatoare a acestui serviciu.
Necesitatea introducerii de algoritmi matematici s-a impus pe masura ce exigentele traducerilor rapide si detaliate au devenit mai acute, impunand noi standarde in domeniu, relateaza Webnews.
Scurt istoric
In anii ' ̕70, specialistii care lucrau in domeniul traducerilor automate utilizau clasicele modele lingvistice, cu ajutorul carora se stabilea o serie de matrice gramaticale pentru incadrarea echivalentelor sensului unei fraze.
Problemele legate de diferentele dintre regulile gramaticale ale limbilor erau insa evidente, traducerile rezultand incoerente si nesatisfacatoare.
Frederick Jelineck de la IBM, care a studiat in perioada respectiva metodele de recunoastere si traducere vocala, era convins ca utilizand instrumente de statistica si teorie a probabilitatii, in locul regulilor gramaticale, ar putea imbunatati considerabil calitatea traducerilor, cu ajutorul computerului.
Principii de functionare
Potrivit sursei citate, computerul ofera oportunitatea de a realiza o analiza detaliata a textului ce urmeaza a fi tradus, chiar daca nu "intelege" pe deplin sensul acestuia, reusind sa creeze o baza de date impresionanta de termeni si expresii in limbi diferite.
Primele tentative de traduceri realizate in acest mod au fost lansate de Parlamentul Canadei, cu scopul publicarii simultane de informatii in engleza si franceza, dandu-se astfel startul crearii unei arhive informatice de cuvinte si grupuri de cuvinte corespondente intre cele doua limbi.
Un pas inainte
Principiul de mai sus este cel care sta la baza sistemelor de traducere online utilizate astazi de Google, Yahoo Babelfish si alti concurenti similari ai acestora.
A fost nevoie de mai bine de 20 de ani pentru punerea la punct a unor tehnologii moderne, care sa utilizeze metode cat mai rafinate in vederea realizarii de traduceri automate complexe.
Un pas important in acest sens a fost realizat in anul 2007, cand Google a introdus Instrumentele Lingvistice sub forma de software menit sa traduca online in mod gratuit termeni, fraze si chiar documente in intregime.
Ce ne rezerva viitorul?
Progresul este desigur de nestavilit si in acest domeniu, expertii apreciind ca pe masura ce bazele de date isi maresc volumul de informatii, sistemele vor reusi sa-si sporeasca gradul de precizie, obtinandu-se in final traduceri de o acuratete majora.
La baza tuturor acestor performante se afla insa principii matematice riguroase, aplicate in mod paradoxal regulilor lingvistice de baza, subliniaza sursa.
Scrisa de Roxana Iorgulescu
Necesitatea introducerii de algoritmi matematici s-a impus pe masura ce exigentele traducerilor rapide si detaliate au devenit mai acute, impunand noi standarde in domeniu, relateaza Webnews.
Scurt istoric
In anii ' ̕70, specialistii care lucrau in domeniul traducerilor automate utilizau clasicele modele lingvistice, cu ajutorul carora se stabilea o serie de matrice gramaticale pentru incadrarea echivalentelor sensului unei fraze.
Problemele legate de diferentele dintre regulile gramaticale ale limbilor erau insa evidente, traducerile rezultand incoerente si nesatisfacatoare.
Frederick Jelineck de la IBM, care a studiat in perioada respectiva metodele de recunoastere si traducere vocala, era convins ca utilizand instrumente de statistica si teorie a probabilitatii, in locul regulilor gramaticale, ar putea imbunatati considerabil calitatea traducerilor, cu ajutorul computerului.
Principii de functionare
Potrivit sursei citate, computerul ofera oportunitatea de a realiza o analiza detaliata a textului ce urmeaza a fi tradus, chiar daca nu "intelege" pe deplin sensul acestuia, reusind sa creeze o baza de date impresionanta de termeni si expresii in limbi diferite.
Primele tentative de traduceri realizate in acest mod au fost lansate de Parlamentul Canadei, cu scopul publicarii simultane de informatii in engleza si franceza, dandu-se astfel startul crearii unei arhive informatice de cuvinte si grupuri de cuvinte corespondente intre cele doua limbi.
Un pas inainte
Principiul de mai sus este cel care sta la baza sistemelor de traducere online utilizate astazi de Google, Yahoo Babelfish si alti concurenti similari ai acestora.
A fost nevoie de mai bine de 20 de ani pentru punerea la punct a unor tehnologii moderne, care sa utilizeze metode cat mai rafinate in vederea realizarii de traduceri automate complexe.
Un pas important in acest sens a fost realizat in anul 2007, cand Google a introdus Instrumentele Lingvistice sub forma de software menit sa traduca online in mod gratuit termeni, fraze si chiar documente in intregime.
Ce ne rezerva viitorul?
Progresul este desigur de nestavilit si in acest domeniu, expertii apreciind ca pe masura ce bazele de date isi maresc volumul de informatii, sistemele vor reusi sa-si sporeasca gradul de precizie, obtinandu-se in final traduceri de o acuratete majora.
La baza tuturor acestor performante se afla insa principii matematice riguroase, aplicate in mod paradoxal regulilor lingvistice de baza, subliniaza sursa.
Scrisa de Roxana Iorgulescu