Treceți la conținutul principal

Traducerile online si abordarea lor matematica

Pentru realizarea unor traduceri online cat mai performante, Google si Yahoo! se intrec in utilizarea de principii matematice, menite sa conduca la o abordare inovatoare a acestui serviciu.

Necesitatea introducerii de algoritmi matematici s-a impus pe masura ce exigentele traducerilor rapide si detaliate au devenit mai acute, impunand noi standarde in domeniu, relateaza Webnews.

Scurt istoric

In anii ' ̕70, specialistii care lucrau in domeniul traducerilor automate utilizau clasicele modele lingvistice, cu ajutorul carora se stabilea o serie de matrice gramaticale pentru incadrarea echivalentelor sensului unei fraze.

Problemele legate de diferentele dintre regulile gramaticale ale limbilor erau insa evidente, traducerile rezultand incoerente si nesatisfacatoare.

Frederick Jelineck de la IBM, care a studiat in perioada respectiva metodele de recunoastere si traducere vocala, era convins ca utilizand instrumente de statistica si teorie a probabilitatii, in locul regulilor gramaticale, ar putea imbunatati considerabil calitatea traducerilor, cu ajutorul computerului.

Principii de functionare

Potrivit sursei citate, computerul ofera oportunitatea de a realiza o analiza detaliata a textului ce urmeaza a fi tradus, chiar daca nu "intelege" pe deplin sensul acestuia, reusind sa creeze o baza de date impresionanta de termeni si expresii in limbi diferite.

Primele tentative de traduceri realizate in acest mod au fost lansate de Parlamentul Canadei, cu scopul publicarii simultane de informatii in engleza si franceza, dandu-se astfel startul crearii unei arhive informatice de cuvinte si grupuri de cuvinte corespondente intre cele doua limbi.

Un pas inainte

Principiul de mai sus este cel care sta la baza sistemelor de traducere online utilizate astazi de Google, Yahoo Babelfish si alti concurenti similari ai acestora.

A fost nevoie de mai bine de 20 de ani pentru punerea la punct a unor tehnologii moderne, care sa utilizeze metode cat mai rafinate in vederea realizarii de traduceri automate complexe.

Un pas important in acest sens a fost realizat in anul 2007, cand Google a introdus Instrumentele Lingvistice sub forma de software menit sa traduca online in mod gratuit termeni, fraze si chiar documente in intregime.

Ce ne rezerva viitorul?

Progresul este desigur de nestavilit si in acest domeniu, expertii apreciind ca pe masura ce bazele de date isi maresc volumul de informatii, sistemele vor reusi sa-si sporeasca gradul de precizie, obtinandu-se in final traduceri de o acuratete majora.

La baza tuturor acestor performante se afla insa principii matematice riguroase, aplicate in mod paradoxal regulilor lingvistice de baza, subliniaza sursa.

Scrisa de Roxana Iorgulescu

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)