Treceți la conținutul principal

Să nu uităm traducerile din română

De câţiva ani se întâmplă o seamă de lucruri care conturează un fenomen nou în literatura română - ieşirea în lume cu mai multă dezinvoltură, îndrăzneală, tupeu, curaj.

În 2007, Institutul Cultural Român a demarat un program de finanţare a editorilor străini pentru traducerea şi publicarea scriitorilor români (Translation and Publication Support Programme). Se propunea o listă de autori despre care s-a discutat copios, după bunul obicei balcanic, uitându- se că pentru toate trebuie un început, oricâte semne de întrebare ar ridica acesta.
Programul a început deja să dea roade. Fireşte, ieşirea în lume a literaturii române nu s-a sprijinit doar pe acest program, dar nu se poate eluda rolul său major. Cu sau fără acest sprijin, au fost traduse în diferite limbi, în diferite colţuri ale Europei, nu numai printre vecini, multe titluri.

Iar anul 2010 a excelat, lista fiind lungă, bogată în titluri şi autori a căror înşiruire ar exceda spaţul acestei rubrici. Dar nu pot să nu amintesc câţiva, pentru a sugera direcţiile - Mircea Cărtărescu, Gabriela Adameşteanu, Dan Lungu, Ioan Es Pop, Vasile Ernu, Filip Florian, Daniel Bănulescu, Stelian Tănase, nici unul pomenit în ordinea importanţei, acestora adăugându-li-se mulţi alţii, ale căror titluri au apărut în Franţa, Suedia, Germania, Marea Britanie, Spania, Italia, Slovenia, Cehia, Bulgaria, Ungaria.

Îmbucurător este faptul că a atras atenţia cu deosebire literatura nouă, chiar de ultim moment. Îmbucurător mai este că apariţiile nu s-au limitat la proză, care pătrunde mai lesne într-un spaţiu străin. Se poate comenta că promovarea unora dintre scriitori este excesivă, că mai sunt multe nume cel puţin la fel de interesante, că un număr redus de scriitori ar fi acaparat aceste direcţii noi de promovare, exact cum se întâmpla pe vremuri cu şefii literelor româneşti.

Dar chiar şi excesele sunt până la urmă benefice. Scriitorii români sunt din ce în ce mai mult invitaţi la târguri de carte, simpozioane, festivaluri şi lecturi publice, cărţile traduse sunt luate în seamă, uneori chiar până la a obţine premii ş.a.m.d. S-a înţeles prin urmare un lucru esenţial, anume că şi literatura e o marfă şi deci legile marketingului nu trebuie să-i fie străine.

Scopul acestor scurte însemnări este dublu. Pe de o parte, să semnalăm lucrurile noi petrecute. Pe de altă parte, să atragem atenţia asupra unui aspect care ar putea contribui la îmbunătăţirea situaţiei. Nu este suficient ca un titlu să apară tradus într-o altă ţară, el trebuie difuzat şi promovat. Aici şi-ar putea intra în rol agentul literar, o meserie încă neexistentă la noi sau pe care nu prea punem preţ. Agentul literar poate fi de-al nostru sau de-al lor.

În al doilea rând, încă se acordă o atenţie redusă, chiar ridicol de redusă tălmăcitorilor în alte limbi. Cu excepţia câtorva acţiuni sporadice ale aceluiaşi ICR - scurte colocvii la care traducătorii din română în alte idiomuri se adună şi-şi expun experienţele -, aproape nimeni nu-i ia în seamă pe traducătorii literaturii române. Şi ar putea fi extrem de simplu şi în orice caz benefic ca acţiune media.

De pildă, s-ar putea adăuga premiilor anuale ale Uniunii Scriitorilor o nouă categorie - Traducerea într-o limbă străină a unei opere literare româneşti. Dacă ţin minte bine, se mai întâmpla cu ani în urmă. Dar ar trebui, mai întâi, ca traducerile respective să se găsească măcar într-un număr minuscul de exemplare şi în România, iar cei care propun titlurile pentru premii şi cei care le acordă să nu se mai gândească la promovarea interesului propriu.

Poate nu în fiecare an s-ar găsi nume demne să fie remarcate, deşi mă îndoiesc, dar o asemenea temere n-ar trebui să împiedice un început. În 2010, sigur au fost nume demne de a fi remarcate. Să ne gândim numai cum sună poemele lui Ioan Es Pop în spaniolă sau în engleză (Dan Munteanu Colan sau Adam Sorkin & Lidia Vianu), ori frazele Gabrielei Adameşteanu în italiană (Roberto Merlo). Dintr-un gest mărunt, toţi am avea de câştigat. Traducătorul premiat ar putea fi invitat la ceremonia acordării premiului, s-ar scrie despre eveniment, aici şi în ţara de unde vine el, prin urmare încă o reclamă-promovare a cărţii. Şi a literaturii române.

Autor: Stelian Turlea

STELIAN ŢURLEA (n. 1946) a urmat studii de filologie (1968) şi filosofie (1976), la Bucureşti, a fost aproape trei decenii redactor de politică externă la revista "Lumea", a condus, după 1989, revistele "Lumea", "Zig-Zag", apoi ziarul "Meridian", după care a lucrat în televiziune, ca şef al departamentului de ştiri al Antenei 1. Din 1996 lucrează la PRO TV, din 2000 este şi editor senior al Ziarului de Duminică. Este autorul a zece cărţi de publicistică, zece romane, opt cărţi pentru copii şi două traduceri. A îngrijit trei albume. A primit Premiul Uniunii Scriitorilor pentru literatură pentru copii (2003), Premiul Asociaţiei Editorilor din Romånia (AER) pentru literatură pentru copii (2005), Premiul Special al Uniunii Scriitorilor (2006), Premiul Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti (2007). A fost nominalizat la Premiul Uniunii Scriitorilor pentru literatură pentru copii în 2000 şi Premiul AER pentru roman în 2003.

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)