Întrebare (data post: Miercuri, 12 Ianuarie 2011, 17:51):Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8)
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?
Răspuns:
"Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera originala apartine autorului. Oricine are dreptul sa traduca o lucrare cazuta in domeniul public, chiar daca aceasta a mai fost tradusa odata, cu conditia insa ca a doua traducere sa nu contrafaca pe cea dinainte."
"Caracterulal unei traduceri nu o lipseste de originalitate. Dimpotriva, cautarea si utilizarea cuvantului potrivit, avand in vedere bogatia limbii, cere o alegere care sa reflecte personalitatea si sensibilitatea proprii traducatorului. O asemenea alegere confera in mod evident caracterul de originalitate traducerii care rezulta".
[i]Viorel Ros; Dragos Bogdan;Octavia Spineanu-Matei "Dreptul de autor si drepturile conexe - Tratat"
Deci, opera derivata poate fi definita ca fiind opera creata plecand de la una sau mai multe opere preexistente. Prin realizarea unei opere derivate se intelege siconform art. 8 din Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe. Nu poate fi vorba de prestari de servicii...
Răspuns:
Eu va recomand sa va documentati inca in acest domeniu, inclusiv in ceea ce priveste partea contractuala.
O carte in acest sens este TRANZACTIA DREPTURILOR DE AUTOR, Lynette Owen, Ed. tehnica, 1996. E cam veche cartea, dar oricum dupa aparitia legii */1996, si puteti gasi chiar si un medel de contract de traducere, pag. 49.
Răspuns:
Contractul pe baza caruia se face o traducere a unei carti de catre un traducator se numeste contract de colaborare. Acesta de fapt este un contract / o conventie civila de prestari servicii, in care se specifica anumite lucruri tipice acestui tip de colaborare.
Traducerea este opera (derivata) a traducatorului: el a muncit pentru ca ceilalti sa se bucure de o anumita opera literara, deci are drepturi de autor asupra traducerii, asa cum oricine creeaza ceva are drept asupra operei sale. Faptul ca se practica cedarea dreptului de autor, la sume derizorii in Romania, este alta poveste...
Platitorii unor venituri din astfel de contracte trebuie sa retina la sursa 10% impozit. Acum au aparut si noi reglementari in Codul fiscal referitor la contributiile obligatorii... Nu e chiar asa usor ...
Citeste mai mult: http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_171187?utm_source=2898&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter#ixzz1B2ytx59O
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?
Răspuns:
"Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera originala apartine autorului. Oricine are dreptul sa traduca o lucrare cazuta in domeniul public, chiar daca aceasta a mai fost tradusa odata, cu conditia insa ca a doua traducere sa nu contrafaca pe cea dinainte."
"Caracterul
[i]Viorel Ros; Dragos Bogdan;Octavia Spineanu-Matei "Dreptul de autor si drepturile conexe - Tratat"
Deci, opera derivata poate fi definita ca fiind opera creata plecand de la una sau mai multe opere preexistente. Prin realizarea unei opere derivate se intelege si
Răspuns:
Eu va recomand sa va documentati inca in acest domeniu, inclusiv in ceea ce priveste partea contractuala.
O carte in acest sens este TRANZACTIA DREPTURILOR DE AUTOR, Lynette Owen, Ed. tehnica, 1996. E cam veche cartea, dar oricum dupa aparitia legii */1996, si puteti gasi chiar si un medel de contract de traducere, pag. 49.
Răspuns:
Contractul pe baza caruia se face o traducere a unei carti de catre un traducator se numeste contract de colaborare. Acesta de fapt este un contract / o conventie civila de prestari servicii, in care se specifica anumite lucruri tipice acestui tip de colaborare.
Traducerea este opera (derivata) a traducatorului: el a muncit pentru ca ceilalti sa se bucure de o anumita opera literara, deci are drepturi de autor asupra traducerii, asa cum oricine creeaza ceva are drept asupra operei sale. Faptul ca se practica cedarea dreptului de autor, la sume derizorii in Romania, este alta poveste...
Platitorii unor venituri din astfel de contracte trebuie sa retina la sursa 10% impozit. Acum au aparut si noi reglementari in Codul fiscal referitor la contributiile obligatorii... Nu e chiar asa usor ...
Citeste mai mult: http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_171187?utm_source=2898&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter#ixzz1B2ytx59O