Treceți la conținutul principal

Drepturi de autor in relatia cu editurile

Întrebare (data post: Miercuri, 12 Ianuarie 2011, 17:51):Sunt in cautarea unor lamuriri (eventual cu articole de lege spre exemplificare) cu privire la relatia juridica ce reglementeaza traducerea de carte in Romania in colaborarile dintre edituri si traducatori. Din cate stiu eu din ce am mai citit pe forumuri de specialitate, dar si din proprie experienta, traducerea de carte intra sub incidenta drepturilor de autor si nu a prestarii de servicii cum pretinde o anumita editura. Am gasit niste prevederi, destul de clare dupa parerea mea, in Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe (articolul 8)
Avand in vedere prevederile legii nr. 8/1996, voiam sa va intreb daca includerea traducerii de carte la prestari de servicii este legala. Daca da, exista cumva o alta lege care permite sau tolereaza acest lucru ?

Răspuns:
"Traducerea unei carti intr-o limba straina constituie o proprietate ce apartine traducatorului sau cesionarului sau, intocmai cum o opera originala apartine autorului. Oricine are dreptul sa traduca o lucrare cazuta in domeniul public, chiar daca aceasta a mai fost tradusa odata, cu conditia insa ca a doua traducere sa nu contrafaca pe cea dinainte."

"Caracterul al unei traduceri nu o lipseste de originalitate. Dimpotriva, cautarea si utilizarea cuvantului potrivit, avand in vedere bogatia limbii, cere o alegere care sa reflecte personalitatea si sensibilitatea proprii traducatorului. O asemenea alegere confera in mod evident caracterul de originalitate traducerii care rezulta".

[i]Viorel Ros; Dragos Bogdan;Octavia Spineanu-Matei "Dreptul de autor si drepturile conexe - Tratat"

Deci, opera derivata poate fi definita ca fiind opera creata plecand de la una sau mai multe opere preexistente. Prin realizarea unei opere derivate se intelege si conform art. 8 din Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor si drepturile conexe. Nu poate fi vorba de prestari de servicii...

Răspuns:
Eu va recomand sa va documentati inca in acest domeniu, inclusiv in ceea ce priveste partea contractuala.

O carte in acest sens este TRANZACTIA DREPTURILOR DE AUTOR, Lynette Owen, Ed. tehnica, 1996. E cam veche cartea, dar oricum dupa aparitia legii */1996, si puteti gasi chiar si un medel de contract de traducere, pag. 49.

Răspuns:
Contractul pe baza caruia se face o traducere a unei carti de catre un traducator se numeste contract de colaborare. Acesta de fapt este un contract / o conventie civila de prestari servicii, in care se specifica anumite lucruri tipice acestui tip de colaborare.

Traducerea este opera (derivata) a traducatorului: el a muncit pentru ca ceilalti sa se bucure de o anumita opera literara, deci are drepturi de autor asupra traducerii, asa cum oricine creeaza ceva are drept asupra operei sale. Faptul ca se practica cedarea dreptului de autor, la sume derizorii in Romania, este alta poveste...

Platitorii unor venituri din astfel de contracte trebuie sa retina la sursa 10% impozit. Acum au aparut si noi reglementari in Codul fiscal referitor la contributiile obligatorii... Nu e chiar asa usor ...

Citeste mai mult: http://www.avocatnet.ro/content/forum%7CdisplayTopicPage/topicID_171187?utm_source=2898&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter#ixzz1B2ytx59O

Postări populare de pe acest blog

Cum schimbă limba pe care o vorbeşti lucrurile pe care le vezi? Lingviştii văd lumea diferit

Dacă doi oameni s-ar uita la acelaşi obiect, ei vor vedea lucruri cu totul diferite. Potrivit unui nou studiu realizat de cercetătorii de la Universitatea Johns Hopkins, familiarizarea unei persoane cu un obiect, în special, cu literele alfabetului, va influenţa trăsăturile pe care le observă. Studiind modurile diferite prin care oamenii percep un alfabet, cercetătorii au descoperit că expertiza ajută la sortarea caracteristicilor neînsemnate, lăsând novicii să privească literele ca fiind ceva mai complex. Oamenii de ştiinţă de la Universitatea Johns Hopkins au analizat răspunsurile a 50 de participanţi care au fost rugaţi să stabilească dacă perechile de litere arabe erau diferite sau identice. Participanţii au fost repartizaţi în grupuri a câte 50 de persoane, dintre care 25 erau experţi în arabă, iar alţi 25 nu cunoşteau limba. Cercetătorii au arătat participanţilor 2.000 de perechi de litere, măsurând viteza de răspuns ...

Man Booker prize 2015 longlist: let the 'posh bingo' begin

At midday on Wednesday, the opening list of runners and riders for Britain’s leading books prize is unleashed on the reading world. Who will it be? Who will it be? With less than 24 hours to go before the longlist is announced, we’re starting to wonder who’ll make up this year’s Man Booker dozen – even though offering predictions is, in this game of “posh bingo”, as Julian Barnes put it, a bit like filling in your card before the numbers have been called. In the second year that American authors have been eligible, one obvious contender is Hanya Yanagihara ’s epic tearjerker about love, friendship and the effects of childhood abuse: A Little Life is hot off presses in the UK and currently consuming readers on both sides of the Atlantic. Other US novels to look out for include Marilynne Robinson’s Lila, the third in her Gilead series, published to ecstatic reviews last November ; a strong debut from Atticus Lish exploring poverty and hard graft in an unforgiving post-cra...

Subway Performer Mike Yung - Unchained Melody (23rd Street Viral Sensation)